![]() |
DistantSongпереводчик
|
Zemi
Собственно, это и послужило причиной для перевода.) 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Скарамар
Спасибо за отзыв! Да, Амбридж здесь весьма похожа на канонную, разве что не сюсюкает. 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Wicked Pumpkin
Вполне возможно, что и передадут. А может, спишут на галлюцинации.) arviasi Спасибо за отзыв! 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
EnniNova
Но только не астронавтам на "Дискавери".) |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Скарамар
Увидел ваш отзыв с забега волонтёра. Спасибо. Но вот насчёт отмеченных вами моментов перевода хочется уточнить: Первая и четвёртая цитата — так написано в оригинале. Третья — да, расстояние от Луны до Земли непостоянно, и в апогее и перигее отличается где-то на 50 тысяч километров. Вторая — пожалуй, замечание справедливо, хотя я не вижу ничего плохого в "подняла взгляд" |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Скарамар
А это, может, и не косяк вовсе. Что-то не помню я правила, которое бы запрещало использовать разные единицы длины. Если построить фразу про расстояние так, как вы предлагаете, может возникнуть ощущение скачущего времени повествования. "Уставилась на Луну" не подходит, потому что там чуть дальше "вперила взгляд в Луну". 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Скарамар
Спасибо.) Пару мест перевода в любом случае стоит переформулировать. 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Владыка Инферно
Странная претензия. В тексте ясно сказано, что НИКТО из волшебников и ведьм не смог бы трансгрессировать настолько далеко. |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Stasya R
Мне кажется, дополнительную нотку юмора вносит то, что финал в остальном вполне серьёзен. Действительно был такой шаттл "Дискавери", в июле 1995 года он действительно совершал полёт, и имена членов его экипажа тоже вполне подлинные. И вдруг — парящая в космосе Амбридж.) 3 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Tinumbra
Ну, я не спец по ГП, это пример. >Но эта ваша байка никак не может быть правдой. Эта ваша байка – полная чушь Врёте. В оригинале именно "не может быть правдой". Это показывает, что Амбридж просто отказывается в такое верить. >— Я не верю в это! — сказала Амбридж. Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать. Опять врёте. "Это" — далеко не только английское слово, и так говорить вполне допустимо. |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Tinumbra
А тут речь не просто про дерьмо, а про навоз. И даже если это звучит не очень — фраза слишком уж хороша, чтобы её менять. Как раз Амбридж вполне могла бы такое сказать, если вспомнить пятую книгу. Эта фраза отражает часть её характера, и заменять её на унылое "байка — полная чушь"... неразумно. Насчёт "I don't believe it" вы отчасти правы. Отчасти, потому что эмоциональные нюансы в разных восклицаниях о неверии разные, и найти точное соответствие трудно. Ваши варианты не сохраняют эмоции, они их перевирают. И смысл порой тоже. 1 |