Viara speciesпереводчик
|
|
Скарамар
Показать полностью
Спасибо большое за первый отзыв!) На самом деле, кто Хаку и Тихиро друг другу - не так уж важно. Они и сами точно не знают.) Если коротко, в мультфильме Тихиро, десятилетняя девочка, попадает в царство духов. Чтобы выжить в этом царстве, нужно уговорить повелительницу духов, Юбабу, дать тебе работу. Когда договор заключен, Юбаба забирает у тебя имя и дает новое. Вместе с именем исчезают и воспоминания. И пока ты не вспомнишь свое настоящее имя, договор не разорвать, царство не покинуть. Поэтому в каноне между ними, скорее, хрупкая нежная дружба - которая, может быть, когда-нибудь перерастет во что-то большее.Хаку служит Юбабе. Он ее ученик, чародей и поэтому выполняет грязную работу: обманывает и ворует для нее, исполняет наиболее сложные ее поручения. Он помогает Тихиро, учит ее всему. В конце мультфильма рассказывается, что когда-то Хаку был речным божеством, драконом, но его реку засыпали. Идти ему было некуда, и он попросил Юбабу взять его в ученики и научить его колдовству. Юбаба заключила с ним договор и забрала его имя - и воспоминания. Теперь он никто - ни имени, ни прошлого, ни возраста. Тихиро есть кому напомнить ее старое имя, имя же Хаку не знает никто, спросить некого. Но в конце концов выясняется, что они с Тихиро уже встречались, он тогда еще был речным божеством. Тихиро вспоминает имя реки - его имя. И заканчивается история тем, что Тихиро, пройдя через все испытания, наконец возвращается в свой мир, а Хаку обещает ей, что придет время, и он последует за ней, только закончит оставшиеся в мире духов дела. Теперь он может разорвать свой договор, ведь он помнит свое имя. Что-то, наверное, куда более крепкое, чем обычная влюбленность: они из раза в раз спасают друг друга. А Хаку и вернуться когда-нибудь больше некуда - только к Тихиро. Мне тоже здесь понравилась именно вот эта почти акварельная трогательность долгого ожидания. Парочку шероховатостей вижу и уже придумала, как их сгладить. После конкурса сглажу. Подумать только, лишь парочку! Очень уважаю вас как переводчика, и слышать это от вас!.. Спасибо! Lina Letalis Спасибо за недообзор! Когда я прочитала этот фанфик, он именно этим меня и очаровал. "После" - счастливого конца. Это для Тихиро он счастливый. А Хаку он наконец дарит надежду, но до счастливого конца ему еще нужно дойти. И он дойдет, ему есть ради кого. Меня эта история заворожила сонным тягучим настроением. Одинаковые дни, тяжелая работа, черный уголь, измазывающий все страницы. И в этой серости - мягкие цветные пятна. Все - о Тихиро. 4 |
Viara speciesпереводчик
|
|
Скарамар
По-моему, это простая вежливость :) И тому, кто не знает канон, я рада не меньше, чем тому, кто знает. Да и сухая отписка наоборот может отбить всякое желание с каноном знакомиться. А ваш вопрос вообще очень в тему, потому что автор свой фанфик определил как гет, а я подумала и решила, что это все-таки именно что джен, причем назвать его гетом - только портить.) (а еще я как раз думала, что зря, наверное, в шапке не дала краткую предысторию для тех, кто не в теме, а теперь предыстория есть в комментариях, ура!) 2 |
Viara speciesпереводчик
|
|
Jenafer, кажется, вы знаете канон. Призываю, если можно!
1 |
Viara speciesпереводчик
|
|
Pauli Bal, если у вас найдётся минутка - рискну призвать.
|
Viara speciesпереводчик
|
|
DistantSong
Спасибо за отзыв! Вы, кажется, решили прочитать весь конкурс - поклон за это! Рада, что перевод вышел гладким! Когда искала работу для перевода, хотела сначала найти что-нибудь захватывающее, остросюжетное. Но эта история просто показалась очень "моей". А когда история "твоя", у тебя нет выбора: в конце концов, переводишь для себя.) P. S. Со сносками сложно: в переводе до первой вычитки много всего напропускала, так что сноски сначала писала для самоконтроля ("Еще один фразеологизм пойман!"), а потом уже просто оставила, вдруг кто-то - не знаю - захочет свой английский обогатить :D Может, после конкурса и уберу, подумаю еще. Ну и да. Если сноски лишние - это тоже комплимент самому переводу!) |
Viara speciesпереводчик
|
|
Jenafer
Показать полностью
Добро пожаловать в Японию, хули-цзин!) Хорошо, когда призыв радует и призвавшего, и призванного!) После вашей реки ждала отзыв с замиранием сердца! Как так, обещают только хорошее!) Плохого и правда не нашла :) Спасибо огромное! Перевод очень гладкий: ровная ткань с ничем не нарушенным узором. Ничего не выбивается, не провисает, не кажется калькой. Для саморазвития :D Как уже сказала, больше для себя, на самом деле. Ну и самой некоторые обороты показались такими интересными, что захотелось поделиться.И именно поэтому сноски действительно кажутся лишними: иноязычный фразеологизм и так аккуратно перетекает в русский, к чему нам знать, что иноязычный вообще был? :) За сравнение с узорчатой тканью - отдельное спасибо. Текст в оригинале просто очень красивый, боялась испортить. Но именно мне было интересно прочитать первую сноску: уработать до костей. Сразу вспомнилось речное божество из канона, которое, отмытое от грязи, выглядело как змеескелет. Хаку - тоже речной дух, и у тех, кто знает канон, это сразу вызывает ассоциацию: погрузить в работу до обнажения глубинной сути. Да-да-да, моя первая ассоциация, когда прочитала!) Хм, речной дух Хаку же ведь в этой истории (и в каноне) тоже отмывается от грязи, пропускает прошлое через сито, принимает настоящее, мечтает о будущем... Вот про это как-то не думала. Кстати, вот этот фразеологизм до этого только в другом варианте видела: to work your fingers to the bone. Что можно до кости "уработать" не только пальцы, но и кого-то, узнала только сейчас. Кстати, никогда не переводите фразеологизмы через Гугл переводчик: он предлагает только "работать до мозга костей". Ага, да, спасибо :D Текст монотонный, это так. Действительно может показаться, что ничего не происходит. Но, на мой взгляд, в том и соль. Как много маленьких движений и изменений включает в себя время затишья, когда не происходит ничего эпичного. Кто знает: какими будут Хаку и Тихиро, когда встретятся, насколько отличными от тех себя? "Быстро - это медленно, но без остановок". Спасибо. Люблю эту японскую пословицу. А эта история действительно об этом.Этим меня текст и очаровал. Что там про реку, в которую нельзя войти дважды? Завтрашняя река все-таки не так уж сильно отличается от сегодняшней. А все-таки!.. Что человек изменился, понимаешь обычно уже через несколько лет, внезапно, даже если вы с ним эти несколько лет каждый день виделись. Жизнь - она состоит из мелочей.) Мне этот текст показался очень японским текстом. С чистым сказочным проблеском надежды в конце - как когда в сумрачном коридоре приоткрывается дверь, за которой горит свет. Мне эта история тоже показалась истинно японской. Сидишь и медитируешь, слушаешь ветер, смотришь, как лист срывается с дерева и его подхватывает река, замечаешь, как копошатся муравьи, и вроде бы ничего не происходит - а никуда не торопишься, жизнь - вот она...А конец и правда волшебный и сказочный, хотя что уж может быть проще? Точное сравнение. И вроде и не было никакого мрака, лишь череда не таких уж плохих одинаковых дней - а и правда будто свет наконец зажгли. Все-таки надежда - чудо жизни. И про вашу рекомендацию: Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем (с) Я не знаю, как вы это почувствовали)) Но я эту работу открыла, прочитала самое первое - вот это - предложение и поняла, что переведу эту историю, и неважно, что там в конце будет. Обычно оказывается, что вспышка счастья - но не конец. Не могу не: "Концов счастливых не бывает. Если счастливый, это не конец" (с)Как жил Хаку, когда Тихиро вернулась в мир людей? К слову: о жизни Тихиро после этого историй видела много, о жизни Хаку почему-то пишут реже. А тут такое сокровище!(Мрака не будет, будет в духе канона - акварельно, неоднозначно и по-взрослому). Спасибо. Боялась превратить уголь и акварель в гуашь или, не дай бог, в масло, сумрак и ясный свет - в краску.Потому что автор все-таки прекрасен. 1 |
Viara speciesпереводчик
|
|
Mr_Dre
Осторожно призываю - только если сами захотите. 1 |