Название: | Paid In Blood |
Автор: | Zaterra02 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Dreoilinпереводчик
|
|
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод. Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили. В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль) 1 |
Padfoot Это отдельный фольклорный монстр в Англии, черная собака с светящимися глазами.русские дети не знают слово moon и кому они такие нужны? |
Dreoilin
Вот вообще не хотел как-либо задеть. По сути: «Щенок» имеет устоявшийся негативный окрас. Даже довольно спорный вариант «щеночек» был бы лучше. «Такой стиль» - это странно. Дословный перевод не знакомые с языком люди могут почитать при помощи онлайн-переводчиков. Как по мне, если беретесь переводить - стоит причесывать текст, чтобы он не читался совсем уж чужеродно, потому как в английском даже построение фраз отличается. |
Dreoilinпереводчик
|
|
trionix
Показать полностью
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо. Toushira Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка. Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы. Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина: Оригинал: Boromir smiled. Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка. Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо) --- Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК. Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы. На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки) 2 |