↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Варлорд Рой (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Мистика
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
Триггер... Ключевое событие практически для любого героя мира "Червя". Худший день в жизни... Но иногда и в это событие могут вмешаться извне. Что ж. "Будет хуже"?
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Начало истории простой девушки, получившей личное благословение бога крови. А с ним и силу Хаоса. Пока написано немного, но интересно. И при чем здесь демонический Гарри Поттер?


21 комментариев из 43 (показать все)
Raven912автор
Kier116
Ну, преуспевает Алан где-то на одном уровне с довольно высоким начальством крупнейшего в городе профсоюза.
Впрочем, в фаноне есть вариант, что Эмма пошла в Уинслоу из соображений "лучше быть первой на деревне"... Но сомнительно.
В тексте сказано, что в Аркадию конкурс под 200 человек на место.
Raven912автор
Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет.

В Черве противники такие, что и Вентису Уриэлю прикурить выдадут. А то и кому из примархов.
Raven912автор
Wave
На исходном языке (китайском) овердофига вариантов. И Лун, и Люн, и Лунг...
И, да: транслитерация (перенос написания, а не произношения) - один из возможных способов перевода имен собственных. Вспомним, хотя бы доктора Ватсона (который Уотсон), и даже Гарри Поттера, который Хэрри.
Raven912
Вспомним, хотя бы доктора Ватсона (который Уотсон), и даже Гарри Поттера, который Хэрри.
И Боло Йена, который Bolo Yeung.

В Черве противники такие, что и Вентису Уриэлю прикурить выдадут. А то и кому из примархов.
Но роста Тейлор от виктимной школьницы, жертвы травли, до титана, который убил бога, — не будет.

Ну это так, ворчание. Я всё равно буду читать, если не станет совсем уж плохо. Обещаю даже не плеваться на Штурма.
Raven912автор
Но роста Тейлор от виктимной школьницы, жертвы травли, до титана, который убил бога, — не будет.

Так это изначально заявлено. Уже из названия можно понять, что это история не виктимной школьницы, но Варлорда Рой.
И взаимоотношения с некоторыми противниками, которые казались оригинальной Тейлор могучими и неодолимыми - будут в стиле "примарх шел по черным пескам Ургала, тысячами отправляя в небытие простых Астартес".
Но, в то же время, часть силы, полученной этой Тейлор - зависит от варпа. А играть с варпом в "поймай фраг" - никогда не было особенно безопасным занятием.

Upd. Проверил по словарю. Assault - это "штурм, приступ, натиск".
Upd. Проверил по словарю. Assault - это "штурм, приступ, натиск".
Вот позывные пары Assault и Battery на русский (и, подозреваю, практически на любой другой язык) перевести очень сложно. Поскольку, да, Assault - это "штурм", а Battery - "батарея", но вместе с тем оба этих слова также являются юридическими терминами и в этом значении часто употребляются вместе; в контексте американского и британского законодательства assault - это угроза насилия, а battery - непосредственное причинение телесных повреждений. И фраза "assault and battery" у англоязычного человека вызовет именно такую ассоциацию.

https://www.britannica.com/topic/assault-and-battery
Raven912автор
Kier116
Ну, пожалуй, тут действительно сложно перевести эти прозвища так, чтобы сохранить весб смысл. Но если не забуду, то с появлением этом парочки я тот момент прокоментирую. Спасибо. Не знал о таком.
Raven912
Во-первых, в отрыве от Батареи Assault сам по себе — это Избиение или Избиватель, в крайнем случае Нападающий, а никак не Штурм. А во-вторых, читаем интерлюдию Батареи и понимаем, что выбор Assault-ом псевдонима был не исходя из его сил или чего-то такого, а строго для того, чтобы под🤐нуть Батарею. Это взрослая версия Часоблокера, который, ну, так, совершенно случайно выбрал себе псевдоним, всего лишь на одну букву отличающийся от жаргонного Cockblocker.
Raven912автор
Wave
Выше мне уже объяснили, что "Assault and Battery" - это в терминах англоязычной юриспруденции "угроза и атака". Но если я ТАК переведу...
Тут Подопечные на некоторых произведи примерно такое же воздействие, как Величайшее и Тайное дзюцу, вызвав нехилый баттхерт.
роста Тейлор от виктимной школьницы
До демон-принцессы?
Будет интересно!
Я дополнил то объяснение отсылкой на интерлюдию Батареи. В целом официальный перевод — Наручник (Наручник и Батарея) — вполне удачный (потому что передаёт игру слов и через неё задумку автора, раскрытие персонажа, а не надрачивает на дословность). По крайней мере настолько же удачный, как и Стояк.

Насчёт подопечных я согласен, что этот вариант правильней, хотя баттхёрт у меня они вызывают просто в силу того, что я ненавижу разнобой в переводах. Есть один, и неплохой притом — пусть один и будет, а то потом сиди догадывайся, Койл, Выверт, Катушка и Змей — это муж и жена или четыре разных человека.

Зы. Надеюсь, Accord-а ты не будешь заставлять играть на гитаре?
Raven912автор
Wave
Как раз интерлюдия Батареи "Наручником" разваливается чуть менее, чем полностью. Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи? Лучше уж перевести дословно, как Штурм (тем более, что это еще и смысл его силы передает), и пояснить насчет Assault and Battery, чем извращать ник таким образом. "Наручник" хуже Злодеуса Злея.
Raven912
Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи?
Ни разу не слышал про приковывание наручниками к батарее? Это ж, блин, после девяностых, после всех криминальных хроник, в русском языке такое же однозначное словосочетание, как assault and battery в английском. Такой же мем (как смысловая единица, а не интернет-прикол), как про паяльник в жопу или про посадить на бутылку.
Просто если ты РЕАЛЬНО никогда в жизни не встречал эти понятия, то я тебе даже где-то как-то завидую.

Зы. Просто в поиск посылать как-то глупо, но вот насчёт популярности этой фразы:
https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/приковать+к+батарее
Wave
jlt314
В оригинале девочка, которая всего лишь умела управлять мухами, не зассала выйти раз на раз (ты приходи один — мы тоже одни придём) с Луном, Левиафаном, Бойней, Ехидной, Александрией и т.д. вплоть до Зиона. Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет.

Это как раз камень в огород переводчиков, в отличие от удачного Наручника (он как раз очень метко опошлил Батарею) и Сплетницы (вместо дословной Ябеды).
часть эффекта в оригинале именно от того, что Букашку назвали собственно Букашкой, как наиболее удачный имхо перевод Skitter. Там как раз ассоциация с чем-то мелким и противным и играет на контрасте с действиями Тэйлор. Букашка / Skitter должна была бы шариться по тёмным углам, а не бить людей кулаком в лицо (или ножить молекулярным режиком).
Прошу прощения, если это фанон, но ЕМНИП Тэйлор как раз обдумывала варианты имени, и производные от роёв или отсылок к казням египетским вычеркнула как злодейские.
А здесь будет поведение Рой сразу, минуя её "хочу ли я, могу ли я" из канона главу так по 9-ую, т.е. после Левиафана. С поправкой на то, что генерал, бросающий на смерть миллионы — это как раз к Цитадели, даже если солдаты там скорее от Сада, Дворца (пауки и паутина — это символизм друхари на правах дроу😃) и даже Трона (пчёлы, осы и все остальные эусоциальные)

Ну и с отсылкой к ЕМНИП Тифусу с его косой и мухами.
Показать полностью
Raven912автор
Wave
Другое время, другое место, совершенное не те ассоциации
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Raven912автор
Wave
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Броктон-бей находится где-то между Санкт-Петербургом и Рязанью? Не знал, не знал...
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Raven912автор
Wave
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Именно потому, чтобы граждане Соединенных штатов не говорили с отчетливым рязанским акцентом.
Raven912автор
Вспомнился анекдот про экзамен по литературному переводу.
Идет соответствующий экзамен. Студент получает в качестве задания "Перевести на английский:
Эх, лапти мои,
четыре оборки
Хочу дом заночую,
Хочу у Егорки.
Студент переводит, получает свою положительную оценку, уходит.
Следующему подошедшему в качестве задания дают перевести полученное предыдущим на русский. Он переводит, получает положительную оценку, уходит.
А в проведении экзамена делаеют перерыв на пятнадцать минут, чтобы комиссия погла проржаться. Потому как результат обратного перевода:
Блитают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено.
Мне ныне дома мирный сон не лаком
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

Нак вот, "Наручник" - эти именно "Блистают туфли..." - попытка перевести обертона и вторичные ассоциации, игнорируя основной смысл.
экзамен по литературному переводу
увидев плакат To let , советские командировочные засрали нафиг руины отеля
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть