↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и Шоу Без Конца» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: stranger267

69 комментариев
stranger267переводчик
Вам не нужна там помощь с переводом? А то застряли на самом в общем то ключевом месте... Но обрабатывать придется вам.

Еще - подправьте пожалуйста по мелочи. То что заметил сразу
- экзамен Гермионы. Там существенно то что _ей дали поспать 5 раз по 2 часа_ (то есть им на экзамене давали 2 часа сна в день) а не _спала 10 часов_. Это сразу объясняет почему она такая уставшая. Ну и еще я когда посмотрел просто чтобы сравнить по памяти, мне все время какие то мелочи упущенные попадались.

Хотя должен заметить что перевод очень неплох, при всех мелочах.
stranger267переводчик
*** с этого следует что переводчик очень сильно постарался.

Там очень хороший оригинал но очень тяжелый для перевода - я его читаю и многие вещи приходится домысливать потому что местами очень необычная лексика, а главное - очень много эмоций а это просто так 1:1 перевести не возможно. Хотя конечно перевод застрял как бы на конце первой части этой повести и перед началом второй (я считаю первой - конец экзаменов Гермионы, вторая - связана с Guardian, ну и так далее).

Так что переводчик молодец, мелкие погрешности не особо влияют на результат, а дух передан полностью.
stranger267переводчик
Кто переводил или переводит последние главы - отзовитесь пожалуйста - к вам есть вопрос!

Да, кстати - оказывается гораздо лучше если глава 12 пойдет после 14-й - я так случайно прочитал (у меня она потерялась в процессе переноса на киндлу) и в итоге не пожалел (сначала все видишь глазами Гарри, и уже после их объяснения узнаешь, как все происходило - гораздо лучше чем читать подряд).

Мы пока сами с Маггие начали переводить остальные главы, но лучше бы это сделать с помошью предыдущих переводчиков. Опубликовать без них мы не сможем, поэтому просьба сконтактировать со мной или с ней.

Да, 8-я глава уже предварительно переведена (естественно еще будет художественная обработка и нужна будет бета), но вот предыдущие переводчики все куда то затерялись (сессия, понял Штирлиц.)

stranger267переводчик
Дополнение - вероятно, будут сразу 8 и 9 главы в течении нескольких недель, 9-я тоже уже почти законченна и они на самом деле тесно связанны сюжетом. Затем наверное вместе 10 и 11, затем 13, затем 14 и 12.

А вообще, появится As de coeur и решит, она вроде бы переводит сама 8 и 9, и пока она не отпишется сюда, я просто тихо перевожу дальше (10 и 11) и жду. Желающие поучавствовать в правке стиля, пишите, дам ссылку на сырой перевод (впрочем, он вполне читабельный получился).

stranger267переводчик
Ну оригинал то есть и тут http://www.fictionalley.org/authors/lori/TSTNE.html А перевод.. идет, я думаю к лету все удастся закончить совместными силами, не беспокойтесь. Переводчик As de coeur но ей еще многие помогают так что все будет.
stranger267переводчик
Если что осталось неубранное - напиши пожалуйста. У меня FF глючит с этим форумом. Кто нетерпелив - пусть в личке просит ссылку на рабочие материалы в обмен на вычитывание ошибок.

А оценивать... что там оценивать. На сегодня у меня в списке это ЛУЧШИЙ фанфик. Именно эта часть этой трилогии. Дальше идут по качеству _Паутина_ на русском (вся трилогия), дальше 1 и 3 части этой же трилогии, ну а дальше уже много вариантов. (Но я беру лишь Г/Г ну и связанные с ними).

И обязательно прочитать 1 часть прежде чем читать вторую. Иначе многое останется непонятным.
stranger267переводчик
Ну, кто не успел (сохранить ссылку на мой рабочий перевод) тот опоздал (все главы в рабочих материалах слинкованны, так что всегда можно пройти по ним до любой главы). Так как подсматривать все таки не очень хорошо, теперь когда As de coeur появилась она и будет публиковать главы после тщательного вычитывания. В личку могу дать ссылку и только _если_ она будет не против, в обмен на обещание вычитать и указать на явные ляпы. Но я думаю что большого отставания между переводом и публикацией больше не будет.

А фик этот - конечно роман. Этим он и хорош. Роман с примесью и приключений и фантастики но роман. Если кто то ищет сражений с десятью драконами, превращения в монстров, и абсолютную мистику - то ему скорее в трилогию Стаси _Охотник, Защитник, Ловец_ нужно. Если отношения тинейджеров, дружбу, и многое другое - то в _Паутина, Поединок, (первое название я все забываю)_. Но я не думаю что чисто _приключенческий_ фик может превзойти канон, как раз магии там более чем достаточно и приключений тоже, а вот отношения там бедные и неестественные.

(Да, кстати, то что уже переведено, 8 глав - это не конец, а лишь начало. Имейте терпение или учите язык :) ).
stranger267переводчик
(Мои будут главы - конец 8-й и по 13-ю, они уже переведены и ждут редактирования и публикации).
Гмм, мне уже говорили про бархат и подшипники, но я думал что это про предыдущую часть (а сейчас сообразил, что я в этой части по русски читал лишь главу про экзамены Гермионы). Ладно, попробуем сообразить как это отредактировать. Я просмотрел наскоро, там очень много ляпов именно в 6 главе. (НО я не могу сам редактировать там).

Добавлено 19.04.2013 - 20:53:
в общем, обязуюсь прочитать и дать список ляпов Наночке.
stranger267переводчик
Пробелы в 8 главе уже заметили, эффект редактирования или переноса из ворда. А про 6 спасибо, исправим. Фанфик слишком хороший, чтобы там такие ляпы пропускать.
stranger267переводчик
Не бейте (пока) за лишние строки в последней главе - снова глюк переноса формата. Исправим (но не сразу).
stranger267переводчик
Смеяться будете, но гуглевский спеллинг ошибочно думает что помоЩник и этой описки, посему, попросту не видит. Соберите список найденных глюков, все исправим (лучше так чтобы было легко найти по контексту).
stranger267переводчик
(As De cour, посмотри потом часть про экзамены Гермионы, туда похоже попала рабочая версия перевода по ошибке).

Лорд - да, этот перевод уже начат, НО там 700+ страниц (в Шоу 300+) и к тому же третья часть не закончена (там придется эпилог еще придумывать), но она все равно заслуживает перевода. Там много роялей в кустах и много отличных (некоторые просто таки с юмором) сцен. Хотя по мне вторая часть - лучшая из трилогии и одна из лучших вообще во всех фанфиках.

(Поэтому я могу точно обещать что мы закончим за месяц другой вторую часть. Про третью ничег не обещаю кроме того что начнем и хотя бы пару роялей в кустах успеем выкопать).
stranger267переводчик
Там получились ошибки переноса. Так как в оригинале перевода было

Символ представлял собой равнобедренный треугольник, основанием вниз. Он был рассечен надвое вертикальной линией, опускающейся вниз из вершины и продолжающейся ниже основания. Вокруг вершины обрисован небольшой круг, из которого вверх выходят три луча, один вертикально и два чуть расходясь в стороны.

Но часть 8 главы попала из другого перевода. Поглядим, может заменим.


Добавлено 08.05.2013 - 23:56:
А вообще не суетитесь. Был большой перерыв в переводе, все были заняты, поэтому получилось что 8 глава была сделана чуть наспех и просочились ошибки в 4 и 5. Все исправим просто не сразу. Вы же не хотите чтобы из за исправления ошибок все встало на месяц или два?
stranger267переводчик
Ну, что касается имен, то я не очень понял про кого там речь, но если про его дядю и тетю, то они Дурсли, потому что это использовано в канонических переводах. Вообще говоря, все имена которые встречались в каноне, переводятся так же как в каноне, а не как там кажется кому-то. По Дурслям разночтений нет ни у кого (есть по Луне - в одних переводах она Полумна, в других Луна). Ну а Дарсли могло просочиться в старых главах, надо будет подправить (на Дурсли, уж точно не на Дёзли).

И вообще говоря, как переводить имена, решает переводчик, иногда они могут вообще не совпадать по произношению (Полумна к примеру - перевод лучше чем Луна). Так что принимаются претензии лишь на разночтения, а не на _Дурсли или Дёзли_.
stranger267переводчик
У меня тоже два фанфика находятся наверху списка
- ШОУ
- Паутина
(причем в ШОУ именно ШОУ, а в паутине вся трилогия).

(Если крышу УЖЕ снесло, то интересно что снесет дальше?)
stranger267переводчик
Да плевать всем на эти ошибки, перевод Росмэна читается лучше других переводов. И как переводить имена в ХУДОЖЕственной (подчеркну) литературе - дело переводчика. Может вообще новое имя выдумать. Не хотите - не читайте или переведите сами. При чем тут Теория Перевода, ума не приложу, перевод не является точной наукой.

Так что Дурсли останутся Дурслями. Я бы и Луну Полумной оставил, но её тут нету и кроме того в фанфиках все таки принято Луна.

А если перевести так как вы предлагаете - Дрэйко, и так далее - весь Интернет будет потешаться над таким переводом. И правильно сделает.

(В данном же переводе последнее слово за Наночкой, но я практически уверен что она ваас не поддержит. Так как Драко это именно Драко. Кстати, я все таки живу в США и вы не первый кто пытался теорией перевода изменить общепринятые нкаписания - но вот только живущие в двуязычной среде вас не поймут. Даже наш родной Валнут Крик теоретики от перевода все пытаются переделать на свой лад).
stranger267переводчик
Мне еще интересно, какой перевод Росмэна кому больше нравится и почему они разные. Первая книга там переведена иначе чем последние, и мне последние переводы там нравятся больше. Основное разночтение пошло в именах, в основном со Снейпом или Снегом и Луной и Полумной. (В Фанфиках по моему принято Снейп и Луна).

А в Шоу - если заметите разночтения в разных главах, пишите сюда. Я их выверял и As De Coeur еще раз выверяет при публикации (или при переводе по тем частям что сама переводит)но там так много, что я не могу ручаться за правильность. Плюс приходится придумывать. Там очень много основанно на фильмах и фольклере, например баффи истребитель Вампиров - был такой фильм и там кусочки из него (сюжет в том что Баффи гонялась за вампиром а потом влюбилась в него). Так в первых частях как фамилия идет Слеер (оказывается, Гарри упоминал что встречался с ними), а в последних я перевел Слеер как название клана а Баффи как фамилию, а то не складывалось. Но я надеюсь это все мелочи и на чтение не влияют.

Да, и при публикации пропадают ссылки, в частности пропала ссылка на музыку, поэтому советую просто самим найти музыку которую играет Гарри когда обидел Гермиону в 8 или 9 части, и послушать (есть ссылка на Вики, легко ищется).

Пещера Ласко тоже существует. Как и городок в Йове (про кофейню не скажу :)). Так что читая Шоу можно еще и многое узнать.

Добавлено 12.05.2013 - 23:41:
А вообще Гермиона и до Шоу была моим любимым героем (как впрочем и Эмма одной из самых симпатичных актрис из фильмов про Гарри, ну не считая может той что играет Луну, но у Эммы еще и много черт самой Гермионы), а после прочтения Шоу она стала такой уже навсегда. Впрочем, не будем заглядывать вперед (а Шоу еще не кончается, оно же не зря Без Конца).
Показать полностью
stranger267переводчик
все будет, имейте терпение. Просто мы не можем опубликовать главу 12 пока не переведена до конца 14-я (так как хотим кое что переставить), а 14-я ну очень большая. Но работа идет, главы 12 и 13 уже переведены и редактируются, 14 в процессе.

stranger267переводчик
*** продолжение, которое повлияет на сюжет только в конце, будет опубликовано после 13й главы.

Я подправлю - продолжение 12 рассказывает о события, о которых не знают участники 13 и 14.1 глав. А потому оно будет опубликованно позже, когда они узнают.
stranger267переводчик
У вас будет еще несколько недель времени подумать над этим.

(Это я когда то случайно пропустил 12 главу, а потом понял что так лучше. Иначе получается невольный спойлер).
stranger267переводчик
Реально переведены уже все главы до второй части 14, то есть 12.2, 13, 14.1 (порядок будет иным) более менее готовы и бета чистятсяб 14.2 переводится но это быстро... As de coeur обещала к концу месяца появиться, она к сожалению в оффлайне это делает и у неё связи часто нет.

(Ничего - ничего. Это - то что уже переведено и бетится - под сотню страниц. Одна 14.1 - 56. Так что готовьтесь к сюрпризам).
stranger267переводчик
Жду, когда As de coeur из своей деревни (или куда она там поехала) вернется, у неё уже три большие части висят ждут (в смысле ждут окончательного редактирования и публикации).
stranger267переводчик
Ну лето же было, все были в разъезде. Как раз вчера As de coeur вернулась, так что на неделе дело пойдет. (Тем более что сам то перевод не стоял, а только редактирование).
stranger267переводчик
Ой, не напоминайте про Гугле Транслейт. Штука хорошая.. как подспорье. Не более. Ну вот например

They sure got us back

Попробуйте перевести используя гуглу. (А смысл на самом деле - 'Они, конечно же, отомстили нам' ну или 'Это, конечно, была их месть'... потому что ' get back at - To take revenge on.' ну и по контексту...)

Ладно, в общем, я думаю что сейчас уже будет прода и без перерыва. самому уж неудобно но я не могу публиковать без As de coeur а она все еще разгребает завалы после лета...
stranger267переводчик
Так, я жду еще неделю и потом всем желающим пошлю линк на рабочий вариант перевода (до 14 главы включительно, по сути до эпилога). А то As de coeur что-то совсем уже пропала, на самом деле перевод уже до конца 14 главы доехал, а это собственно завершение основной части (остается эпилог и введение в следующую часть трилогии).
stranger267переводчик
кинул в личку, в обмен на вычитывание. Еще кто готов вычитать и откомментировать все ошибки?

stranger267переводчик
Отправил ссылку на переводы. Если есть гугл аккаунт, открою по имени тоже.
stranger267переводчик
Все, спойлеров больше не будет, но ищется теперь уже официальная бета чтобы смогла вычитать текст перед последней публикацией. Публиковать буду по 1 главе в неделю пока не дойдем до 14.2, потом наверное еще месяц - и ШОУ удастся закончить.

И еще раз хочу сказать спасибо As de coeur без вдохновения которой (пусть она и пропадала и плавала по рекам все лето) ничего бы тут не было. Я все таки лишь переводчик, а она настоящий хороший автор. Просто занятый иногда.

Добавлено 24.09.2013 - 12:22:
Я поправил главу 10, желающим советую перечитать (поправил формат, а то она вышла совершенно нечитабельная, как мне кажется).
stranger267переводчик
так задумано. Будем отрезать хвост по частям. Чтобы мучались своими догадками.

Зато я могу теперь уж точно обещать главу (ну или часть главы) в неделю минимум. В пятницу опубликуем 13.1.
stranger267переводчик
Все не так просто... Задумайтесь над тем, что доверие вещь ВЗАИМНАЯ.

Впрочем, вам еще два месяца мучаться раздумьями, у нас план по 1 части в неделю публиковать, это еще 13.2, 14.1, 14.2, 14.3 + 14.4, 15.1, 15.2 (+ означает что они пойдут почти одновременно).

// Замеченные опечатки присылайте, там где-то в первых главах был вообще кусок машинного перевода, но я его найти не смог, может уже исправили...
stranger267переводчик
Частей в трилогии три, мы обещали _пока_ регулярные переводы части 2, про 3 я еще не знаю (она уж очень большая), если еще один переводчик найдется то точно будем делать, если нет то пока не уверен. И часть 3 не совсем закончена автором. Так что пока будем играть на нервах. Замечу, что вам обещали счастливый конец но не сказали в какой он части :)

"Автор умело играет на наших нервах"

И не только автор :) я же не зря распилил 13 и 14 и вероятно 15 на части и переставил кое что немного...
stranger267переводчик
Ну про слабое место не знаю, кроме того что кусочек из 12 части я унес в 14 а саму 14 мы распилили аж на 4 части и кусочек из 12 в качестве пятой, я больше ничего такого не делал (ну названия к частям местами сам придумал).

А про 3 часть. Я уже думал. Её можно распилить на 3 более менее независимых повести из которых первые 2 законченны, и так и переводить. Там 700+ страниц, то есть на русском выйдет под 1000, и при этом там нет одной линии сюжета а их где то три, и в конце _автора понесло_. В принципе окончание пишется в виде эпилога, может получиться довольно таки сносно, самая то интрига там почти до конца дописанна (ну нужно пару сцен придумать и придумать формулировку эпилога но это все решабельно, например вместо того чтобы как автор там писать _я не дописал, вот мои планы_ написать эпилог как чьи то дети пишут про своих родителей и упоминают те самые события... )

В общем, ОК на перевод третьей повести от рефери я уже имею, но чтобы его делать, хотелось бы сделать команду хотя бы из 2 человек для начального перевода + хотя бы один хороший бета читатель и писатель... так как в одиночку эти 1000 страниц не потянуть. Часть 1 я наверняка переведу а вот все 3 (пилится там примерно так - часть 1 - время находить. часть 2 - время жить. часть 3 - время удивляться.) только если команду сделаем. Там первый же вопрос - а как собственно название то перевести, чтобы было читабельно? И там есть полные загадки для переводчика, вроде пьяных диалогов (я смысл понимаю но как это передать, уму непостижимо).

Да, 13.2 опубликую сегодня вечером (по нашему, по вашему будет завтра утром). А дальше раз дней в 5 - 14.1 - 14.5 .
Показать полностью
stranger267переводчик
Чтобы заинтриговать - названия частей 14 главы:

14.1 - "Час"
14.2 - "Крепость вокруг сердца"
14.3 - "Разбитое зеркало"
14.4 - "Сделка"
14.5 - "'Новая' подружка"
15 - "Время жить"

stranger267переводчик
Во второй части трилогии 15 глав. Но еще есть третья часть и на самом деле глава 15 второй части является прелюдией к 3-й части.

stranger267переводчик
В третьей больше одной сюжетной линии, и то что там недописанно, не так страшно, тем более что там дописана идея автора (полностью). Так что что-нибудь придумаем, без третьей части вторая будет слегка неполной.

stranger267переводчик
Бывает :) автокоррекция просочилась. Долго смеялся, когда понял, что в итоге получилось (хорошо еще что Она Его а не Он Её). Исправил.
stranger267переводчик
Пока предлагается угадать, почему следующая часть называется _Разбитое зеркало_. Комментировать догадки не буду до публикации, которая пока намечена на следующие четверг или пятницу (может чуть пораньше, сама публикация требует где то 2 часа но я не хочу закончить публиковать переведенное уже до того как закончу перевод последней части).
stranger267переводчик
Я эту главу (всю, всключая то что еще не опубликовал, еще 2 части остались) перечитал за все время наверное раз 6. Особенно сцену на площади, сцену у Вейнрайта, и в остатке главы тоже несколько сцен которые невозможно не перечитывать по нескольку раз.

Следующая часть будет наверное в четверг или в пятницу. As de coeur, у тебя были соображения, какой день недели и время лучше подходит для публикации, мы туда 14.5 подгадаем (она реально большая, почти как 13.2). (и еще напоминаю о невыполненной просьбе).

Мы теперь вдвоем работаем, так что не только количество но и качество обеспечим. Ну и задержек больших больше не будет до конца ШОУ. А также As de coeur убежденно хочет переводить 1000 лиц и меня уже убедила заняться этим, так что ТОЧНО будем переводить. Плюс мы нашли хороший способ работать вдвоем без ожиданий, если кто-то надолго уезжает. Быстро не будет, там очень много сложного текста, но двигаться постараемся регулярно. Если кто еще хочет присоединиться к начальному переводу или к редактированию (чистовое будет делать As de coeur когда имеется в наличии, но там и до него работы много), welcome, технические детали я организую.

// Эээ, а кто _потрясенный_ будет рекомендации нажимать? Хочется чтобы больше народу увидело эту трилогию, она того стоит.
Показать полностью
stranger267переводчик
Третья часть существует и будет переводиться. Где нибудь с конца года начнем публиковать, надеюсь.

А по этой части - ждите еще 3 или 4 проды (не знаю распилю 15 главу на две или нет, уж очень она большая), раз в неделю в полночь с пятницы на субботу.
stranger267переводчик
Ну, это сродни жертвованию почки близкому человеку - может, и ничего, а может из за этого вы сами умрете лет на 10 раньше срока... неизвестно заранее.

stranger267переводчик
Автор конечно не садист, но судя по количеству закаченных в кусты роялей (особенно их много в 15 главе), возможности автора почти безграничны. .
stranger267переводчик
Пока тут заканчиваем (еще остались 15.1 и 15.2, по 1 в неделю), я уже подготовил материалы для перевода 1000 лиц. Там позарез нужна будет бета (можно даже две, текста все таки много) и если кто-то хочет в начальном переводе поучавствовать, тоже welcome. (Для перевода нужно читать по английски хотя бы 1 страницу в 2 - 4 минуты, почти без словаря, и иметь родной русский, даже я бы сказал второе важнее. С идиомами помогу, есть куча ресурсов на интернете - 2 словаря идиом, 1 словарь жаргона, ну и гугле транслятор иногда выдает что-то разумное, но без достаточно свободного чтения на английском там можно даже и не пытаться.)
stranger267переводчик
Прочитали 15.1, расслабились? Ну - ну...
stranger267переводчик
Спасибо, сейчас исправим. Мел это _она_ но я в какой то момент думал, что он, и потом видимо не везде исправил.

Главы объединять не будем. Так интереснее читать, интриги больше, к тому же очень большие главы здешним редактором править неудобно. В 1000 лиц тоже главы я разбил на части, а то глава в 100 страниц это уж слишком было бы...

Осталась одна глава (15.2) и короткий эпилог от переводчиков еще будет.
stranger267переводчик
Да нет смысла. Мы думается кое-что улучшили чуть чуть, плюс к тому такое разбиение по главам держит в напряжении. Некоторые части там просто просятся на самостоятельные названия (крепость вокруг моего сердца, например). Исходное разбиение по главам остается (видно из названий), кому нужно тот может считать все части одной главой.

Плюс в огромных главах сложно править ошибки, которые наверняка еще будут вылезать, и их сложно загружать для чтения в некоторых случаях. К тому же у меня в гугле доках, в которых я работаю с переводами, больше 25 - 30 страниц вызывают чисто технические сложности. Так что не имет это смысла. ну а в 1000 лиц, как я уже сказал, если делать как в оригинале, то публикации будут идти раз в 2 - 3 месяца, что чересчур, а так я надеюсь что мы 1 - 2 публикации в месяц обеспечим.

(Не поленился, посчитал. Глава 7 1000-лиц - больше 90 страниц на _английском_ что дает 120 - 130 на русском. ШОУ мы переводили примерно 26 страниц в месяц или медленнее. То есть перевод главы 7 одним куском - значит ждать все будут 4 месяца?

В ШОУ тоже. Глава 14 была специально так разбита, чтобы подольше читатель не знал, что будет дальше. Логично предположить, что многие читают по 1 главе за раз, а дальше откладывают. С другой стороны, на форуме есть возможность скачать все одним куском и читайте сколько угодно подряд... От того что в оригинале стояло *** а у нас стоит _Глава XX часть YY_ суть не изменилась.)

(Посмотрел еще раз _рациональное мышление_. Нда, гиганты, там уже 90 глав и все монстроидальные. Но вот только это... как бы сказать... это все таки скорее именно стеб. Интересный, с кучей фантазий, но стеб - на то он и Джен. Я таких довольно много на Английском прочитал, есть интересные, но это не совсем то, что ШОУ, которое ближе, по мне, к таким вещам как _Унесенные Ветром_. Совсем - совсем разные направления литературы. Я собственно именно из за фанфиков вроде _рационального мышления_ очень долго не воспринимал фанфики вообще - для меня они выглядели как фантазии неудовлетворенных юнцов. А уже потом наткнулся на очень хорошие и серьезные, один я упоминал - паутина, второй - Шоу, есть и еще и есть еще парочка в загашнике для перевода. Я не говорю что такой стеб как в _рациональном_ плох - но все же он именно стеб. )

Показать полностью
stranger267переводчик
А теперь - продолжение в виде третьей части. Где то между 15 декабря и 15 января начнем публиковать, кое что уже переведено. Там не только с Роном рояль в кусты задвинули, если кто не заметил.

stranger267переводчик
Цитата сообщения starichok69 от 16.11.2013 в 11:58
Даже у хороших переводчиков бывают ляпы: "Черт побери, у меня митинг с Арго во второй половине дня, и все мои заметки в той планшетке." - какой к лешему "митинг"? Почему не "встреча"!
"...но интуиция подсказывала ей, что что-то что приятное,.." - лишнее второе "что". Что-то еще мелкое было в самом начале главы, не вспомню, а искать лень.


Не знаю не знаю. Мы давно уже говорим всегда МИТИНГ а не ВСТРЕЧА. Потому что это РАЗНЫЕ вещи. Встреча - один на один. Митинг - это конференция, тогда уж.

Да нет, там я думаю и больше мелких ляпов, еще пройдемся по всем комментариям и отредактируем. Но только в данном случае и насчет что что-то я не уверен, и уж точно не _встреча_. Хотя признаю, что постоянное общение на 2 языках дает эффекты, знаменитое _я дала ванну коту_ все я думаю слышали.
stranger267переводчик

Цитата сообщения As de coeur от 17.11.2013 в 11:14
Шерон
Большая просьба не спойлерить в комментарии.


Ну какой же это у неё спойлер? Оно же написано в последней главе. А то что чтение комментариев до прочтения всей части противопоказанно - и так известно плюс в заголовке ты написала.

А иначе обсуждать невозможно, если не ссылаться на события которые УЖЕ опубликованны.
stranger267переводчик
Это станет _ИХ_ проблемой, потому что в шапке сказано _не читайте комментарии если не хотите спойлеров_. Впрочем, это и так очевидно, в ЛЮБОМ фанфике в комментариях всегда возможны спойлеры. Иначе комментарии теряют смысл.
stranger267переводчик
Ну, начался доперевод с меня, я разозлился что такой фанфик пропадает. И слава богу, удалось сделать перевод вместе а то бы незамеченные американизмы вроде 'митинг' всех замучали. В конце мы мне кажется научились эффективно работать совместно, так что я уверен что третью часть не завалим.

Просвятите невежду, ассоциации с чем у вас ШОУ вызывает? А то тут ссылаюстя на что-то чего я не читал.




Добавлено 18.11.2013 - 05:13:
Путал это я. Я и не знал что это не одно и тоже (зв.войны и стар трек) тем более я последний больше по старой престарой игре знаю.

Вообще эрудиция Лори поражает. Как и язык (очень богатый у нее).
stranger267переводчик
Подправил 15.2

Спасибо за замеченные опечатки. Как там в первых главах, кстати?
stranger267переводчик
Собирались к Рождеству начать публикацию (уже переведены 2 главы) но чуть чуть не успеваем. Так что ждать уже не долго.
stranger267переводчик
Наночка мне уже два раза сказала (последний раз позавчера), что вот вот и что она уже отредактировала первые две части (переведены три полу-главы уже). Так что ждем вот вот. Дальше я возьму это в свои руки, если будет слишком тянуться, но я ей отдал первую главу на редактирование в весьма сыром виде и не хочу два раза одно и тоже делать. так что... будет все.

stranger267переводчик
Нда. Похоже на то что придется самому и бетить. Кто бы взялся, первая глава была переведена насыро и отдана Наночке на редактирование, и там и застряла (вторая переведена почище). Кто возьмется пробетить?
stranger267переводчик
Тут дело даже не во времени. Часть большая, и начав публикацию, нужно будет продолжать. Опубликовать первые две главы и потом застрять совсем не хочется, один я не потяну и перевод и редактирование.

Хотя еще сегодня погляжу на то, что уже переведено, и подумаю.
stranger267переводчик
Я с тех пор накопал еще пачку фанфиков на английском, и читаю в транспорте. И кажется, там можно найти еще два, хороших и законченных, хотя по качеству (чтобы это был настоящий роман а не просто рассказ постороннего) они и уступают ШОУ.

А с 1000 лиц все просто. Первая глава требует редактирования, она делалась под Наночку которая, как и ожидалось, отпала. И её по сути нужно допереводить так как там почти подстрочник. Вторая глава почти готова. В общем, если найти желающих редактировать то можно и продолжить, так как у меня все подготовлено для перевода (это тоже время на самом то деле) хотя и не быстро.
stranger267переводчик
Я как то не решаюсь начать публикацию 3-й части, так как один без помощи (хотя бы хорошей беты) не осилю, тем более что там очень много жаргона и сложных для перевода диалогов. Хотя первые две главы уже перевел, лежат ждут редактирования.

stranger267переводчик
У меня есть начатый перевод третьей части, в принципе, первые две главы можно очень быстро доделать и выложить. НО там всего много, и или кто-то еще будет помогать, или я все это не осилю.

СПисок вот тут - https://docs.google.com/document/d/1_wsmeCLyosiFp0HvXr-KZ8ljiCgAK3jGyiv4JjrIvkI/edit

(того что переведено и что нет). Сырой перевод означает почти подстрочник, нормальный - нужно только редактирование, ну а English означает что перевода еще нет).

Там довольно тяжелые тексты, так что читать оригинал есть смысл, если неплохо знаешь язык.
stranger267переводчик
Подумаю. Посмотри по ссылке перевод 2-й главы - это то что можно делать примерно 1 главу в 1 - 2 месяца. Перевод первой был для редактора со знанием языка, зато он значительно быстрее делается. Если найдется бета, то я пожалуй доделаю 1-ю главу до уровня, пригодного для редактирования, и можно будет попробовать публиковать (там хотя бы 2/3 всей третьей части первести, они более менее связные).

И еще - там в паре глав очень много жаргона (пьяные разговоры), и с этим тоже нужно будет что-то делать, по сути изобретать свои диалоги. Во 2-й части такого было мало.
stranger267переводчик
Как только появится хорошая бета с опытом авторского или перевода или своих рассказов, так наверное все таки буду публиковать. Там много, и без кого-то еще я не осилю, а начинать и бросать не хочется.

stranger267переводчик
Оригинал не закончен а заморожен в степени _2/3 написано, и оставлен план на дальнейшее который был просто таки гигантским_. По уму, к этому оригиналу при переводе надо дописать эпилог, использовав частично то что автор там написал в последней главе (краткий план оставшихся частей он там написал). НО на самом деле написанное является достаточно законченным.

Проблема в том что там 750 страниц на агнлийском. В Шоу было около 400, это так, чтобы сравнивать. И там очень много жаргона, и потому перевод получается довольно сложным, причем не стадия _понять_ а стадия _а теперь все это изобразить по русски_. Поэтому я и пишу про бету, так как если сразу переводить в художественный текст и вылизывать, то выходит ну очень медленно. Выше есть ссылка на примеры перевода быстрого и медленного, если бы кто-то был в состоянии доводить _быстрый_ то перевод стал бы реальным.
stranger267переводчик
Ну я выше все написал. Хотя... я вижу что Анастасия взялась редактировать начало перевода, так что может, если у нас сил хватит, и начнем публикации... (Я очень не хочу начать и не закончить, а закончить - там весьма приличная работа).
stranger267переводчик
Я даже начинать боюсь, потому что это работа не на одного человека (третья часть вдвое больше второй да еще и не окончена, и вдвое больше жаргона).
stranger267переводчик
Автор не скатился а закопался и не закончил (хотя и набросал свой план). Сам размер третьей части крайне велик, и там где то три - четыре независимых в общем то сюжета. Я подготовил базу для перевода (скопировал все части на гугл док, сделал словарь терминов и список действующих лиц) но дальше начинать без группы поддержки даже не пытался, очень много работы (да еще и неясно что делать с окончанием, то ли дописывать пытаться то ли оставлять как есть).

Хотя юмора, мистики и разных _ништяков_ и неожиданностей там просто таки немерянно. Читается (на английском) великолепно (с учетом того что жаргон не сразу даже понять удается иногда).
stranger267переводчик
Недавно появилась желающая, но потом пропала...
stranger267переводчик
Он длинный страшно и не законченный. Содержание я раскрывать не хочу, но там и свадьба, и куча забавных сцен, и жаргон, и раскрытие в конце концов кто такой канслер и многое еще, и план незаконченной повести в 2 страницах в конце.
stranger267переводчик
Сырой перевод первых двух глав я положил уже на гугл, толку то... Там такой текст, что не только машинный перевод не справляется, но и быстрый ручной тоже. Там жаргон в каждой десятой строчке.

А так - вот тут было все подготовлено для перевода и сделан быстрый перевод для начала редактирования

https://docs.google.com/document/d/1Fki1HUUcSMDIMqFTdbNz3VTqwhVXWfTVLReMeE8MZ9A/edit?usp=sharing

https://docs.google.com/document/d/1Fki1HUUcSMDIMqFTdbNz3VTqwhVXWfTVLReMeE8MZ9A/edit?usp=sharing

Там в конце словарик и глоссарий лежат.
stranger267переводчик
stranger267переводчик
Vitalij8408
А появился перевод начала третьей части,
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть