↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 246 публичных коллекций и в 1059 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 597   1 456   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 335   721   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Мыслит, значит существует (гет) 213 голосов
Червь (джен) 188 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 91 голос
Что-то придется менять (джен) 79 голосов



Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Jack Dilindjerпереводчик
to Aid: Поделитесь источником информации? или это был вопрос? %)

to Dannelyan: я оставлю, как у автора, но напишу ему письмо - он может внести изменения в оригинал.

to Gheorgi: Автор - американец.
Dannelyan.
Если автор так написал, значит у него были причины. Мы переводим НЕ канон, мы переводим автора.
В начале 4й главы less wrong написал заметку о том, что возможно читатели заметили разницу между курсом галлеона к фунту в каноне и в фике. Поэтому автор сам выбрал курс (50:1) и придерживается его.
Возможно, эту заметку надо было перевести, чтобы не возникало таких вопросов =)
Огромное спасибо переводчикам за эту прелесть!
Глава супер:)но уж больно маленькая:(буду ждать перевода остальных глав:)
Jack Dilindjerпереводчик
Скоро уже пойдут большие главы :)
Собственно заметка на полях:
A/N: As others have noted, the novels seem inconsistent in the apparent purchasing power of a Galleon; I'm picking a consistent value and sticking with it. Five British pounds to the Galleon doesn't square with seven Galleons for a wand and children using hand-me-down wands.
Некоторые читатели заметили, что в книгах [Роулинг] реальная покупательская способность галеона показывается в разных местах по-разному. В связи с чем, я принял решение использовать постоянное значение. 5 британских фунтов (225 российских рублей, прим. пер.) за галлеон никак не стыкуются с ценой в 7 галеонов за волшебную палочку и тем фактом, что дети вынуждены использовать палочки своих предков.

Добавлено 28.07.2011 - 23:46:
З.Ы. Советую переводить авторские заметки. Они очень здорово раскрывают фик с новой стороны.
можно чуть поругаться?) впрочем, я и так поругаюсь, без разрешения))
во-первых, исправьте "фантастический книг" из саммари, а то ж ужас - прямо из аннотации в очепятки попадать.
второе: первая глава, первый абзац, такая вот фраза: "Часть полок плотно заставлена книгами в твердом переплете: наука, математика, история и так далее". если мне память не изменяет, а автор - американец, то "наука" здесь значит "философия+естестенные науки", как-то так и стоит писать, то диковато для русских звучит.
в этом же абзаце: "фантастика в мягкИХ обложкАХ".
еще где-то что-то не то с запятыми видела, но уже не помню, где((

но в целом, неплохо)
Jack Dilindjerпереводчик
to Henna-Hell:
Спасибо за очепятку и науку :)
Насчёт "мягкИХ обложкАХ" - не согласен. Странно тогда, почему "книги в твёрдом переплёте" вас не смутило :)
Jack Dilindjer, и "книги в твердом переплете" для меня тоже как-то нехорошо звучат, просто когда писала коммент, из головы вылетело) я не могу объяснить это правилами, но интуиция и логика говорят, что если книг много - обложки тоже во множественном числе)
Henna-Hell,
на всякий случай посмотрела в оксфордский словарь и лонгмана. и там science скорее естественные науки - биология, физика, химия. но на естественные науки заменим)

про "книги в твердом переплете" не согласна, тут (тоже как и у вас, интуиция подсказывает =) единственное число. Ни разу не слышала "книги в твердых переплетах". Но вопрос интересный, надо будет на грамота.ру залезть =)
Jack Dilindjerпереводчик
Henna-Hell
книг много, но упоминающихся типов книг - всего два.
Один - книги в твёрдом переплёте,
Другой - фантастика в мягкой обложке :)
По-прежнему не согласен, но Мойра вот - уже исследует вопрос :)
Moira, Jack Dilindjer, так и быть - уговорили) Может быть, я и не права; и на старуху бывает проруха)
Да, а по поводу наук у американцев все очень интересно: вроде бы естественные науки - не философия в привычном нам понимании, но доктора физики, химии, биологии и т.д., и даже математики и литературы, у них носят степень PhD - доктор философии. Это исторически сложившаяся традиция. Хотя как образовательная дисциплина science - это и вправду естественные науки во всем их разнообразии, вроде нашего современного "концепции современного естествознания".
Ну ладно, пофлудила - и хватит)

А по сабжу - "полчища огненных зебр" (я правильно вспомнила цитату?) - это великолепно)

PS: обратите внимание на начало второй главы: "Если ты папа...". Пропущенная запятая тааак меняет смысл)))
Jack Dilindjerпереводчик
Henna-Hell
За запятую ( и вообще за отношение) - спасибо :))
Jack Dilindjer, не за что) Это просто такое отношение, какое я хочу к своим текстам, чтобы ошибки замечали и указывали, а не пролистывали и не писали "там где-то запятой нет, прогоните вашу бету по главе" - такое бывает =/
Henna-Hell, если ставить после "папа", то лучше будет поставить и перед "папа", тогда это будет как обращение, а то эта запетая не имеет смысла, кроме интонации, конечно.
Мне очень нравиться этот перевод))) Очень интересно и захватывающе написано, НО смущают отзывы по поводу неккоректности перевода( Очень вас прошу - можно как можно больше приблизить к оригеналу)
Здравствуйте я ваша тетя, это и имело в виду) И в вашем нике тоже пропущена запятая)
Jack Dilindjerпереводчик
Здравствуйте я ваша тетя,
Спасибо за отзыв :)
Мы стараемся идти как можно ближе к оригиналу, его духу и букве. Если где-то и ошибаемся, то желающих нас поправить - достаточное количество :)
странно, я вроде рядом с папой добавляла запятую :)) и еще пару запятых. Может, просто Jack Dilindjer не глянул почту, а? ;))

Добавлено 29.07.2011 - 18:45:
Если еще интересует вопрос по книгам, то вот ответ:
Корректно: книги в твердом переплете, книги в мягкой обложке.
Это устойчивые обороты, используемые для описания типа обложки. Множественное число уместно, когда речь идет об особенностях конкретных книг: обложки библиотечных книг сильно истрепались.
romanio Онлайн
как часто планируется выкладка проды?)
Jack Dilindjerпереводчик
rommanio:
План - выкладывать проды минимум раз в неделю, но пока удаётся чаще.
Moira:
На выхах посмотрю :) твои правки в доках есть, но почему их нет на сайте - это вопрос ;)
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть