| Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
| Автор: | Элиезер Юдковский |
| Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |






| Мыслит, значит существует (гет) | 218 голосов |
| Червь (джен) | 192 голоса |
| Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
| Мать Ученья (джен) | 98 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
|
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
|
|
|
Morne рекомендует!
|
|
Из всех прочитанных книг, эта имела наибольшее влияние на мою жизнь, открыв путь к lesswrong, и оттуда к лучшей версии себя.
|
|

|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
Русский_Волдеморт: я о том случае, что, возможно, на Белле и впрямь были использованы "более верные способы сломить волю", после чего она стала верным слугой Волдеморта, которому, впрочем, это нисколько не мешает находить её полезной и пытаться вытащить из Азкабана только поэтому. Это если Квиррелл - это Волдеморт.
|
|
|
Sorting_Hat
|
|
|
Фик очень интересный и грамотно продуманный, но, Господи, мои мозги расплавились...
|
|
|
вот вот!!! мои тоже плавятся)) но вещь потрясающая)
|
|
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
|
to Wild Berrie: :)) Спасибо!
|
|
|
Насчёт эмоций и чувств согласен. И это большой плюс автору.
|
|
|
Фанфик супер.
Автору и Переводчикам огромное спасибо за такой шедевр. |
|
|
StragaSevera Онлайн
|
|
|
Честно говоря, в этой главе качество перевода резко упало.
---Нарушая закон никогда нельзя использовать имена--- Деепричастный оборот требует запятой. ---Дементорам будет нелегко через это пробиться.--- The Dementors will have some trouble reaching past that. Вы уверены, что это адекватный перевод? ---Искра исчезла. Мальчик начал считать: одна тысяча, две тысячи, три тысячи… …шестьдесят тысяч, и он вошёл в крутое пике.--- The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... ...sixty one thousand, and Harry dived. Аналогично. Мое знание английского меня подводит, или тут действительно счет идет как "1001, 1002, 1003, 1060", а вовсе не "1000, 2000, 3000, 60000"? Стиль этой главы очень корявый, обороты вроде "Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге" и "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" режут глаз. Приношу свои извинения людям, которые читают этот захватывающий сюжет в первый раз и которым я мог испротить настроение =-) |
|
|
Что, неужели реально качество упало? В мелочи не вникал, но этого быть не должно! Переводчики, успокойте бедного читателя, а?
|
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
StragaSevera: насколько я понимаю, one thousand там добавлено потому, что мысленно проговаривается эта фраза примерно за секунду. На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет. По-моему, тысяча в русском прогаваривается примерно за секунду.
Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми? |
|
|
StragaSevera Онлайн
|
|
|
---На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет.---
Показать полностью
Зато есть "тысяча три". От перемены мест числительных вряд ли что-то меняется. Впрочем, это не критично - "тысяча три" и "три тысячи" произносится за одинаковое время. ---Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми?--- 1. Т.к. парселтанг - язык, и в нем вряд ли может быть какая-то нотка (ср. "Болезненная нотка улавливалась даже в грузинском языке"), то я бы переформулировал примерно как "Несмотря на то, что Квиррел говорил на парселтанге, в его речи проскальзывали болезненные нотки". Плюс-минус синонимы. 2. "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" - вряд ли человек сказал бы на русском языке именно в таком порядке. Что-то класса "Немного медленно, но в целом - отлично", как мне кажется, звучит куда более по-русски. 3. Как заметили выше, "Раздался громкий хлопок, и рядом с Гарри что-то исчезло" на русском звучит смешно. Переформулировать можно разными путями, но я бы предпочел просто указать, что исчезло не "что-то", которое в отличие от something как-то тут не катит, а конкретный профессор. Другие корявости ловить мне сейчас, если честно, лень =-) Может, вечером. |
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет. По второму пункту я согласен :) По третьему не уверен, имхо здесь и у автора немного коряво, поэтому и пришлось так переводить. Мы же переводчики, а не корректоры.
|
|
|
StragaSevera Онлайн
|
|
|
---Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет.---
Говорят не парселтангом, а НА парселтанге. И нотки в горле говорящего, а не в языке, на котором он говорит. ---Мы же переводчики, а не корректоры.--- Любой переводчик немного корректор =-) Не вижу ничего дурного тут. |
|
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.