Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Хочу-у-у-у-у-у главу-у-у-у-у!
|
вы лучше представьте себе реакцию трио, когда до них дойдет, на кого они батон крошили.
|
Цитата сообщения Ажурная гуашь от 26.12.2017 в 13:00 Ну, вот последние два слова были совершенно лишними. Это очень серьёзный спойлер. |
Прозмар
Под спойлером же. |
переводчики на новогодние каникулы ушли?))))
|
RedApeпереводчик
|
|
Цитата сообщения bijaysky от 26.12.2017 в 17:08 переводчики на новогодние каникулы ушли?)))) Выпускающих редакторов накрыло предновогодней суетой :) |
Цитата сообщения Wiki The label of zero tolerance began with the Gun-Free Schools Act of 1994, when Congress authorized public-school funding subject to the adoption of zero-tolerance policies.14 Similar policies of intolerance coupled with expulsions for less serious behaviors than bringing a weapon to school had long been a part of private, and particularly religious, schools. The use of zero-tolerance policies in secular, public schools increased dramatically after the Columbine High School massacre, with principals declaring that safety concerns made them want zero tolerance for weapons. These have led to a large number of disproportionate responses to minor, or technical transgressions, many of which have attracted the attention of the international media. These cases include students being suspended or expelled for such offenses as possession of ibuprofen or Midol (both legal, non-prescription drugs commonly used to treat menstrual cramps and headaches) with permission of the students' parents, keeping pocketknives (small utility knife) in cars, and carrying sharp tools outside of a woodshop classroom (where they are often required materials). In Seal v. Morgan, a student was expelled for having a knife in his car on school property, despite his protestations that he was unaware of the knife's presence.15 In some jurisdictions, zero-tolerance policies have come into conflict with freedom of religion rules already in place allowing students to carry, for example, kirpans. То есть да, обязательно для госфинансирующихся школ, но уже после развилки завелось. В школах Бет может быть, а может и не быть. |
скорее не будет -- у того мира достаточно проблем без высасывания из пальца.
|
Отличный перевод, на мой взгляд, одной из сильнейших интерлюдий всего романа.
|
Бaтя
|
|
это круто
|
Почему интерлюдия имеет индекс "в", а не "z"?
|
Спасибо за главу!!!!! Я счастлива
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 15:16 Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"? Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =) арка, посвященная молодым героям, называется Sentinel. У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение. По такому же принципу названа арка Traveler-ов - Migration. К тому же, пафосное название "Протекторат" просто обязывает команду молодых героев тоже назвать как-нибудь пафосно, и "кадеты", "воспитанники" - как-то не очень в этом плане звучит. |