Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 42 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Ехидный Волдеморт
Может быть, но смутило это «постоянно в пути». К тому же 4 месяца отговаривать Дэймена от свадьбы многовато)) |
Lucia Malfoy
|
|
Цитата сообщения dalirus от 13.02.2020 в 08:16 Ехидный Волдеморт В оригинале немного другая формулировкаМожет быть, но смутило это «постоянно в пути». К тому же 4 месяца отговаривать Дэймена от свадьбы многовато)) "It will be an extended visit," she said. "We'll be there for about six months, most of it spent [b]traveling from one place to another[/b]. You and Fortov will be at the academy, of course, but I'm worried about Kirielle. She's only nine and I don't feel comfortable bringing her along with us." 4 |
neophyte, спасибо за перевод!
Тапочек: "тогда он ужаснётся увиденным и собственным равнодушием" ужаснется (чему?) увиденнОМУ и собственнОМУ равнодушиЮ 1 |
Почему же? Ужаснётся чем — это тоже вполне легитимная конструкция.
1 |
Спасибо огромное переводчику. Без него я бы никогда не начала читать столь клёвую историю.
Главы 104-106 безумны.) …and he had won. |
Спасибо за перевод!
Читать это я, конечно же, не буду. Дождусь до конца перевода и разом перечитаю. 1 |
Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле?
4 |
Цитата сообщения Shinjitsu от 19.02.2020 в 14:59 Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле? их проверять стремно. Одного и другого хрендостаний |
Цитата сообщения Shinjitsu от 19.02.2020 в 14:59 Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле? Стоило нарушить целостность контура, как туман тут же начал редеть, пока не исчез совсем, выкинув обоих в реальный мир. Как бы автор не зря опубликовал четыре главы одним пакетом.В тот самый момент, когда Зориан разобрался с Кватач-Ичлом. Зака захлестнули противоречивые чувства — он знал, сколько труда на самом деле вложено в эту победу, ни о какой лёгкости и речи не шло… Но ему всё равно было завидно. Немножко. He also had to adjust Zach's perception of what happened to Quatach-Ichl, since his contract couldn't be fulfilled unless the lich was seemingly dead. He made it look like his chrysanthemum weapon actually managed to suck out Quatach-Ichl soul and kill him for good, which Zach thankfully accepted as actually possible. Алсо. а после совместной работы с Зорианом его познания в магии пространства и вовсе достигли вершин. Мне кажется, по-русски так не говорят. Остаётся ощущение незавершённости фразы. Обычно говорят: невиданных вершин, высочайших вершин — как-то так.не может создать фальшивый разум — точнее может, но подделка будет видна. Запятая после «точнее», иначе получается «он может точнее, чем…»И ещё где-то приметил с падежом косяк, но не было времени записать, а сейчас не нахожу. |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 13:45 Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика. Да, мне уже указывали, почти в этой же формулировке :) Сложность в том, что если на СИ я разом заливаю из ворда целую арку, три файла на всю МУ, то здесь при попытке править весь текст разом начинается что-то непредвиденное. Соответственно, нужно перезаливать поглавно, плюс долбаные сноски - право слово, нет ничего хуже занудства - словом, когда (если) дойдем до послесловия, вы сможете наблюдать эпическую битву с моей ленью при заливке вычитанной версии. 3 |
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,