Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 44 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Wave Онлайн
|
|
А какой смысл в этой дыре? Либо моральные ценности ангелов и богов отличаются, либо такая дыра нужна ангелам…
Хотя вообще, надо вспомнить главу вызова ангелов, где те объясняют, что это божественная магия, на которую они не могут влиять. 1 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 13:45 Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика. Да, мне уже указывали, почти в этой же формулировке :) Сложность в том, что если на СИ я разом заливаю из ворда целую арку, три файла на всю МУ, то здесь при попытке править весь текст разом начинается что-то непредвиденное. Соответственно, нужно перезаливать поглавно, плюс долбаные сноски - право слово, нет ничего хуже занудства - словом, когда (если) дойдем до послесловия, вы сможете наблюдать эпическую битву с моей ленью при заливке вычитанной версии. 3 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 16:48 Т.е. Зориан - это реальное, просто малоизвестное (в отличие от "Зоран") имя, или же оно просто выдумано автором? Как я понимаю, это одно и то же имя, просто читаемое в разных языках немного по -разному. Означает, если не ошибаюсь, Счастливый, происходит то ли из Польши, то ли вообще латинских корней, у армян запросто работает ещё и фамилией. Был неслабый холивар по чтению -иа- или -я-, точку поставил автор. 1 |
Интересно, что в Украине тоже:
Зоряна - женское имя Зорян - мужское. Зориан - не бывает. Раз автор так сказал, значит так надо, с отсылкой к хорватской культуре. Что-то типа "Данил / Даниил" 1 |
украинское Зорян - это именно хорватское "Зоран", к "Зориану" отношения не имеет в т.ч. из-за разного написания
1 |
Перечитываю. Считаю, что сцену, где симулякр Зориана отправляется в рукопашную с симулякрумом Красного, а также последующую, надо в экранизации делать в сотрудничестве с Мамору Осии.
1 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Wave от 19.02.2020 в 16:37 Мне кажется, по-русски так не говорят. Остаётся ощущение незавершённости фразы. Обычно говорят: невиданных вершин, высочайших вершин — как-то так. Запятая после «точнее», иначе получается «он может точнее, чем…» И ещё где-то приметил с падежом косяк, но не было времени записать, а сейчас не нахожу. Поправил с вершинами, спасибо. И если вспомните падеж - сигнальте, я лично не нашёл. К слову, меня царапает фраза заплатив за это всего лишь жизнью лучшего друга. а как сказать по-русски - без понятия. |
Wave Онлайн
|
|
Всего лишь — взять в кавычки.
|
neophyteпереводчик
|
|
Вариант, да.
|
neophyteпереводчик
|
|
В оригинале оттенок, что всего ничего, Зорианом расплатился. Повезло.
He was free, and all it cost him was the life of his best friend. 2 |
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,