Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 42 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Автор писал, что вначале отдохнет от МУ, потом начнет писать еще в этом сеттинге.
|
antinatalist
Почему то английскую версию озвучили сразу несколько разных человек полностью. так что ничего такого нет 1 |
neophyte
Спасибо большое за труд. Читал еще с выхода 80 главы перевода в формате сериала, пару дней назад с удовольствием сел и сегодня закончил перечитывать. Работа ваша, конечно, монументальнейшая, надеюсь, что допматериалы тоже вскорости будут. Замечу, что в 101 главе остались опечатки в виде латиницы и знака ">". По контексту, конечно, понятно, что там написано, но хорошо бы поправить) 3 |
neophyteпереводчик
|
|
2 |
neophyte
Сударь, думается мне, что вы делаете вид, что не заметили слова про допматериалы... 4 |
Перечитываю уже в 5 раз. Реально сильная вещь получилась. Автору и переводчику огромная благодарность!
6 |
neophyteпереводчик
|
|
Podsvetov
Тоже встречал, на одном авторитетном ресурсе это называлось Русофобия переводчика. Каюсь, тогда у меня подгорело и я кому-то что-то доказывал в обсуждениях к статье. Что касается автора, я списывался по поводу имён в районе 50х глав, тогда пришлось автозаменой переименовывать Звима в Ксвима, а Куатача - в Кватача. Конкретно про гг автор сказал следующее - Well, obviously I'm not an expert in Russian language... but I'm going to go with the first option. The 'I' and the 'A' are separate sounds in how I pronounce the name. 6 |
neophyte
Спасибо! Я даже знаю о каком ресурсе речь! Сам я удивился, когда читал о "русофобии переводчика" - языком оригинала всегда был английский. По правилам чтения этого языка, "Zorian" намного ближе к "Зориан", нежели к "Зорян". Конечно, игра слов с Зорян/Сумрак стала куда менее очевидной, но вот уж это точно мелочь, которая достойна максимум примечания переводчика, и то не факт. Ну и лично мне вариант "Зориан" кажется намного эстетичнее, так что я рад что перевод такой, какой он сейчас. Относительно Quatach-Ichl`а как я понимаю автор комментировал отдельно? Знаю, что в старых версиях перевода был "Куатач", и мне давно интересно, почему вдруг произошло изменение. 5 |
Что касается имени ГГ, то у хорват (и др. южных славян) популярно имя Zoran (именно оно у нас известно как Зорян), но отдельно еще есть весьма редкое имя Zorian.
3 |
Кто-нибудь читал новую работу автора "Zenith of Sorcery", которую он выкладывает на патреоне (вроде с миром МУ она не связана), или хотя бы знает, о чём там сюжет?
4 |
Podsvetov
В Барраярском цикле Буджолд во все поля. Там даже Ивана перевели как Айвена |
Aybulat
Теперь мой аргумент что надо переводить так как считал автор всё ещё кажется мне имеющим смысл, но тут даже меня немного коробит. Хотя я всё ещё уверенный сторонник варианта "Зориан". 1 |
neophyte
Podsvetov Скорее всего авторское мнение по поводу переводческой дихотомии "Кватач/Куатач" связано с тем, что звукосочетание "ua" при быстром произношении сливается в kinda "в/w", но не закрытую, а открытую. Ввиду этого, если переносить имя побуквенно у русскоговорящего читателя возникает соблазн произносить эти звуки отдельно, что в целом не совсем корректно. Мне "Кватач" импонирует, признаюсь, меньше, потому что "в" все-таки не до конца передает конкретный звук и является компромиссом, но в целом, наверное, это решение является более правильным. А вот с Зоряна и Демьяна я чет прямо в осадок выпал. Мы что, славянское фэнтези читаем? Нет, вариант, конечно, имеет место, но контекстуально сюда не подходит совершенно, на мой вкус. 3 |
Веспасиан
А вот с Зоряна и Демьяна я чет прямо в осадок выпал. Мы что, славянское фэнтези читаем? Нет, вариант, конечно, имеет место, но контекстуально сюда не подходит совершенно, на мой вкус. вообще то автор - хорват, так что славянские имена норма8 |
А где можно найти допматериалы? Если их автор уже написал
2 |
2 |
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,