| 
                 #читательское #опрос  
                
                Где вы предпочитаете видеть примечания автора? Внутри текста, в скобках, или внизу, в конце главы? 21 сентября 2017 
             | 
        
| 
                 В конце главы, гиперссылки вполне устраивают, но и текстовые пометки (1), (2) будут вполне нормальны. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Altra Realta  
                
                и непременно музыкальные треки, чтоп сразу на все органы чувств-с воздействовать) 2  | 
        |
| 
                 Тоблерон 
                
             | 
        |
| 
                 В конце главы 
                
                
             | 
        |
| 
                 В конце главы. 
                
                
             | 
        |
| 
                 7th bird of Simurg  
                
                
            Тогда фикло ещё и с душком должно быть. Ответ: в скобках. Не люблю отрываться и листать.  | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 BufferOverflow  
                
                
            Все сноски в художественной литературе оформляются в конце страницы. Эта проблема частично решена в форматах электронных книг. Частично решена на сайте. Собственно, предмет дискуссии равен "как красивше выглядит: тире или дефис". На надо издеваться над типографикой.  | 
        |
| 
                 Altra Realta  
                
                
            Вопрос не о том, как правильно, а о личном предпочтении. Я предпочитаю, когда за непонятной фразой на каком-нибудь языке не надо лезть в конец главы. Но да, электронные книги в этом случае здорово помогают.  | 
        |
| 
                 BufferOverflow  
                
                
            А у меня электронная книга текст сносок не показывает. Только дразнит пометками (1), (20), (100500) хДД  | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 BufferOverflow  
                
                Непонятная фраза на языке - фейл. Я даже приведу пример. А - нейтив, Б - знает язык, В - бабушка Б, Г - говорит плохо. Сцена с фокалов: - Дайте мне пройти, - бросил А. Б посторонился, запоздало отскочил Г, В пришлось невежливо оттолкнуть. - Дайти мне пройти, - бросил А. Я сделал шаг назад, Г, как всегда, больше смотрел на действия, чем понимал язык, и уж совсем невежливо чертов А. обошелся со старушкой. А. что-то раздраженно бросил, из его слов Г. удалось понять только "дайте мне", и что он собирается всем весом в сто двадцать килограмм пойти на таран, Г. сообразил не сразу. Старушка и вовсе ничего не поняла. А. сказал что-то непонятное и, прежде чем В. успела вообще что-либо осознать, толкнул ее всем своим огромным весом так, что она чуть было не упала. Понимаете? Для А. и Б. понятна вся фраза, для Г. - часть, а старушка В. не разберет эту фразу. Писать ее на иностранном языке бессмысленно. 2  | 
        |
| 
                 Altra Realta  
                
                Я тоже не люблю, когда фразу пишут на языке оригинала. Особенно, когда сам ГГ её понимает, а я из-за желания автора повыделываться должен искать её в сносках. А если уж ещё и ГГ шпарит на каком-нибудь синдарине, то аргх. Имхо, вообще сноски в литературном тексте, как правило, плохой сигнал. Практически в любой ситуации можно написать текст так, что читателю не понадобится пояснение "вне рамок текста", если только это не какие-нибудь очень уж специфичные вещи, которые органично никак не вписываются, или цитаты. 1  | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 BufferOverflow  
                
                
            У меня их порядка 120 сейчас, что ли. - Бла-бла-бла, - сказал он на синдарине. (Особенно, если это понял и фокальный персонаж). Если не понял, то: Он сказал что-то, видимо, на синдарине.  | 
        |
| 
                 Lost-in-TARDIS Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 BufferOverflow  
                
                
            >>>Имхо, вообще сноски в литературном тексте, как правило, плохой сигнал. Вот вы понимаете, сколько писателей на вас сейчас смотрят как на это самое? У того же Пратчетта сноски - это отдельный род искусства.  | 
        |
| 
                 Lost-in-TARDIS  
                
                
            Только ситхи всё возводят в абсолют. Оные же авторы зачастую и на любую другую критику обижаются. Что поделать, авторы вообще люди ранимые. И тем не менее, сноски - это плохо. Их надо по возможности избегать.  | 
        |
| 
                 В конце)) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Altra Realta  
                
                
            Я не буду приводить в пример Толстого. Но, скажем, латиноязычные темы возможных диссеров Арамиса - как? Латинские же поговорки - как?  | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Fluxius Secundus  
                
                
            В конце страницы? Потому что авторы в те времена писали для людей, которые вполне себе владели нужными языками. Лет через сто к слову "диалап" или "утюг" тоже будут делать сноску.  | 
        |
| 
                 Altra Realta  
                
                
            Вы чуть выше выступали в принципе против вставок на языках. Эко для наших современников писал //И запрещал латынь в итальянском варианте переводить, лол. У Дюма вроде и на фр. примечания были.  | 
        |
| 
                 Вру, нету. Арамис переводит мушкетерам кое-что, остальное без комментариев (понятное французу) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Fluxius Secundus  
                
                
            В принципе можно обойтись без них, да. В современной литературе - вполне. В диалогах - тем более. Если человек без знания языка, находясь во Франции, может прочитать Palais Royal, пусть и на английский/немецкий/свой родной польский/чешский/латышский манер, то как он это расслышит? Палэрояль, я хз, как оно правильно читается, но явно не так, как оно прямо пишется. И не имеет смысла делать диалог: - Palais Royal, - ответила она.  | 
        |
| 
                 Altra Realta Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Fluxius Secundus  
                
                
            Латинские поговорки вообще-то имеют перевод практически на каждый язык :) Но персонаж, допустим, типа Арамиса вполне может выебнуться. А теперь посчитаем в % - сколько таких выебонов наберется. Пара на три книги, аналогичные размером романам Дюма? Если Пуаро везде oui, madame, mon cher ami и что там у него еще (вроде там в большинстве книг фокал Гастингса, который уж такую элементарщину расслышать может, а Пуаро тоже мастер выебнуться), достаточно с начала сделать одну сноску-перевод, к концу детектива даже тупой выучит.  | 
        |