↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Arianne Martell
21 сентября 2017
Aa Aa
#читательское #опрос

Где вы предпочитаете видеть примечания автора? Внутри текста, в скобках, или внизу, в конце главы?
21 сентября 2017
20 комментариев из 25
В конце главы, гиперссылки вполне устраивают, но и текстовые пометки (1), (2) будут вполне нормальны.
Altra Realta
и непременно музыкальные треки, чтоп сразу на все органы чувств-с воздействовать)
Тоблерон
В конце главы
В конце главы.
7th bird of Simurg
Тогда фикло ещё и с душком должно быть.

Ответ: в скобках. Не люблю отрываться и листать.
BufferOverflow
Все сноски в художественной литературе оформляются в конце страницы.
Эта проблема частично решена в форматах электронных книг. Частично решена на сайте.
Собственно, предмет дискуссии равен "как красивше выглядит: тире или дефис".
На надо издеваться над типографикой.
Altra Realta
Вопрос не о том, как правильно, а о личном предпочтении. Я предпочитаю, когда за непонятной фразой на каком-нибудь языке не надо лезть в конец главы.
Но да, электронные книги в этом случае здорово помогают.
BufferOverflow
А у меня электронная книга текст сносок не показывает. Только дразнит пометками (1), (20), (100500) хДД
BufferOverflow
Непонятная фраза на языке - фейл.
Я даже приведу пример.
А - нейтив, Б - знает язык, В - бабушка Б, Г - говорит плохо.
Сцена с фокалов:

- Дайте мне пройти, - бросил А. Б посторонился, запоздало отскочил Г, В пришлось невежливо оттолкнуть.

- Дайти мне пройти, - бросил А. Я сделал шаг назад, Г, как всегда, больше смотрел на действия, чем понимал язык, и уж совсем невежливо чертов А. обошелся со старушкой.

А. что-то раздраженно бросил, из его слов Г. удалось понять только "дайте мне", и что он собирается всем весом в сто двадцать килограмм пойти на таран, Г. сообразил не сразу. Старушка и вовсе ничего не поняла.

А. сказал что-то непонятное и, прежде чем В. успела вообще что-либо осознать, толкнул ее всем своим огромным весом так, что она чуть было не упала.

Понимаете? Для А. и Б. понятна вся фраза, для Г. - часть, а старушка В. не разберет эту фразу. Писать ее на иностранном языке бессмысленно.
Altra Realta
Я тоже не люблю, когда фразу пишут на языке оригинала. Особенно, когда сам ГГ её понимает, а я из-за желания автора повыделываться должен искать её в сносках. А если уж ещё и ГГ шпарит на каком-нибудь синдарине, то аргх.
Имхо, вообще сноски в литературном тексте, как правило, плохой сигнал. Практически в любой ситуации можно написать текст так, что читателю не понадобится пояснение "вне рамок текста", если только это не какие-нибудь очень уж специфичные вещи, которые органично никак не вписываются, или цитаты.
BufferOverflow
У меня их порядка 120 сейчас, что ли.
- Бла-бла-бла, - сказал он на синдарине.
(Особенно, если это понял и фокальный персонаж).
Если не понял, то:
Он сказал что-то, видимо, на синдарине.
Lost-in-TARDIS Онлайн
BufferOverflow
>>>Имхо, вообще сноски в литературном тексте, как правило, плохой сигнал.
Вот вы понимаете, сколько писателей на вас сейчас смотрят как на это самое?
У того же Пратчетта сноски - это отдельный род искусства.
Lost-in-TARDIS
Только ситхи всё возводят в абсолют.
Оные же авторы зачастую и на любую другую критику обижаются. Что поделать, авторы вообще люди ранимые. И тем не менее, сноски - это плохо. Их надо по возможности избегать.
В конце))
Altra Realta
Я не буду приводить в пример Толстого. Но, скажем, латиноязычные темы возможных диссеров Арамиса - как? Латинские же поговорки - как?
Fluxius Secundus
В конце страницы? Потому что авторы в те времена писали для людей, которые вполне себе владели нужными языками.
Лет через сто к слову "диалап" или "утюг" тоже будут делать сноску.
Altra Realta
Вы чуть выше выступали в принципе против вставок на языках.
Эко для наших современников писал //И запрещал латынь в итальянском варианте переводить, лол.
У Дюма вроде и на фр. примечания были.
Вру, нету. Арамис переводит мушкетерам кое-что, остальное без комментариев (понятное французу)
Fluxius Secundus
В принципе можно обойтись без них, да. В современной литературе - вполне. В диалогах - тем более.
Если человек без знания языка, находясь во Франции, может прочитать Palais Royal, пусть и на английский/немецкий/свой родной польский/чешский/латышский манер, то как он это расслышит? Палэрояль, я хз, как оно правильно читается, но явно не так, как оно прямо пишется. И не имеет смысла делать диалог:
- Palais Royal, - ответила она.
Fluxius Secundus
Латинские поговорки вообще-то имеют перевод практически на каждый язык :) Но персонаж, допустим, типа Арамиса вполне может выебнуться.
А теперь посчитаем в % - сколько таких выебонов наберется. Пара на три книги, аналогичные размером романам Дюма?
Если Пуаро везде oui, madame, mon cher ami и что там у него еще (вроде там в большинстве книг фокал Гастингса, который уж такую элементарщину расслышать может, а Пуаро тоже мастер выебнуться), достаточно с начала сделать одну сноску-перевод, к концу детектива даже тупой выучит.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть