Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #размышления_в_пустоту
Ну-с, беглый просмотр значительной части фиков (подробнее читать буду позже, когда реал немного поразвеется) показал, что в общем и целом переводить тут многие горазды :) Практически все, на самом деле. Попадаются чуть слабее уровнем переводы, но их не так много, и даже они вполне приличны. Хотя, возможно, самые неудачные примеры в мою выборку и не попали (или их незаметно в виду отсутствия ссылок на оригинал). И, хотя это было вполне очевидно и до конкурса, это значит, что читатели с великой вероятностью будут оценивать не столько переводы, сколько сами фики. Ровно по тем же критериям, что оценивали бы авторские работы. Первые комменты и рецензии это наглядно показывают, не говоря уже о счетчиках просмотров. Что же следует из этого? В первую очередь, что с точки зрения участия в конкурсе, в значительной мере работа переводчика заключалась в выборе объекта своих усилий, и уже куда в меньшей степени - собственно, в его переводе. Особенно это касается выбора фандома, категории, жанров, пейрингов и размера. Совсем крошечные тексты читают куда охотнее. Хотя на конкурсе, похоже, и не было ни единого примера крупнее хиленького недоминика килобайт на 50-70 - при том, что максимальный размер правилами не был ограничен. Как и всегда, популярные фандомы получают преимущество, а в рамках крупных фандомов - соответственно, самые попсовые пейринги. Конечно, хочется верить, что качество текста и его перевода будут иметь хоть какой-то вес и хотя бы изредка не будут перекрываться наличием в работе любимых героев в правильном ракурсе. Но, согласно азам психологии человека, рассчитывать на это особо не стоит. Ведь такие вещи люди оценивают в первую очередь эмоционально, по "лайк-нелайк", "зацепило", "любимые герои аааа!!11". А на тему, как оно там гладко или не очень читается задумаются хорошо, если те, в чьем сознании самооценка привязана к умственной состоятельности. Конечно, ресурс тут специфический, и хочется надеяться, что последних тут не так уж и мало водится) Но есть подозрение, что оценка переводов в этом случае станет слишком непонятной штукой даже для тех, кому в кайф что-нибудь пооценивать, и не только по собственным хотелкам. Ну а в самом-то деле, а каг? Вот есть текст, но исходника нет. Даже если знаешь язык оригинала, судить о соответствии сложно. Впрочем, это довольно разумный ход, на мой взгляд - помимо палящихся за счет редких переводов, обратное создавало бы немного неравные условия для оценивающих участников конкурса, знающих язык исходника - а уж от них-то нельзя требовать знания чего-либо, кроме русского. Ну, может оно и к лучшему. По крайней мере, редкоавторы и редкопереводчики вряд ли участвуют в таких конкурсах ради медалек. Оно и понятно: стратегически выгоднее в таких целях приносить то, что имеет заведомую фору. Если ГП, то непременно с пейрингом, да желательно из топ-10 по лайкам в местной фанфиксовой википедии. Если не ГП, то конечно же какой-нибудь Шерлок или Атака титанов или что там еще. Скорее романтика, чем джен - ведь джен в мини-формате реже вызывает яркий эмоциональных отклик, способный развести читателя на голос. Скорее юмор или какой-нибудь простенький ангст про отношеньица, чем серьезные размышлизмы и всякий хоррор. Мда, однако же непроста жизнь у тех, кто на такие конкурсы за победой ходит)) Но мне лично такое сложно понять. Чем переводить что-то, что вообще левым боком не прилипло, я лучше попытаю читателей всякой страннотой)) 23 июня 2018
7 |
Sithoid Pippilotta
Показать полностью
Это да, минимальная планка есть - собственно, тот самый гуглопереводчик потому и не проканает. Но проблема в том, что перевод - вообще не особо-то сложное дело. Даже, вон, роботы на нейросетях неплохо научились уже переводить. В деле переводчика главное даже не качество, а скорость. Проверено на практике, что можно переводить в меру качественно, вообще не зная языка :) Это займет куда больше времени, и потому нихрена не востребовано, но чисто для себя хоть с японского, хоть с тайского, хоть с клингонского можно за пару месяцев перевести килобайт этак 10 текста и он на выходе получится скорее всего не сильно паршивым. По крайней мере, если переводчик знает хотя бы родной язык и умеет ориентироваться в интернетах, пользоваться переводчиками, искать примеры и т.п. Так что да, тут дело даже не столько в точности перевода, сколько в умении адаптировать текст так, чтобы он читался, как ни разу не перевод вообще. А это еще сложнее оценить, ибо непонятно нихрена без исходника и его детального изучения, было ли оно так гладко в оригинале, какие там фишечки придумал переводчик, чтобы локализировать шутки автора, не было ли каких подводных камней и прочее, прочее. А вообще, по мне так хороший переводчик англязычных фиков - он еще и корректор, и редактор, а временами и соавтор)) Особенно учитывая, что в английском культура бетагамминга совсем не развита и зачастую тексты попадаются писаные одним автором без всякого внешнего взгляда. 1 |
Круги на воде
Показать полностью
Ну не знаю, может люди берутся за переводы, не имея даже базовых способностей к лингвистике, разве что) В принципе это объяснимо - переводят обычно ярые фанаты, которым локальной травы уже не хватает, а заграничная непонятна, ибо никто не почесался перевести. Тут-то и начинаются попытки хоть как-то перевести на топливе "а кто, если не я?" :) Но в принципе не вижу в этом ничего плохого. Пусть себе практикуются - с таких недопереводов нередко начинаются будущие переводчики, ну или как минимум просто люди со знанием языка лучше среднего. Вот почему я понимаю японский хотя бы на слух, процентов этак на 20, если попроще? А патаму, что любимую анимешку когда-то давно никто не хотел даже сабами переводить - пришлось осваивать)) Английский, в общем-то, тоже когда-то начинался с сериальчиков с сабами и всяких пиратских игр, что у рынка продавали еще на дисках, естественно зачастую без всякого перевода. А на конкурс вроде совсем уж слабые не лезут - тут, думаю, самоцензура неплохо работает. Оценить как пишешь со своей колокольни сложнее, а вот заметить, что нихрена не переводчик и не получается текст - это очень легко и очевидно)) |
Hitoris
Что это за "способности к лингвистике", я не знаю, но это уже намекает, что перевод - не совсем простое дело) Да я тоько за то, чтобы переводили побольше, - лишь бы при этом учились на ошибках)) Да слава Эру, что самоцензура работает хоть на чисто переводческом конкурсе (пока все, что я прочла, прилично или лучше того), потому что на обычных она почему-то не работает ни хрена) |
Круги на воде
Показать полностью
Ну все, конечно, условно) Смотря с чем сравнивать. Смотря какой перевод. На самом базовом уровне - да проще некуда. Вон, грузи текст в гуглтранслейт на любом языке, на выходе получаешь нечто, из чего с полбутылки можно расшифровать большую часть смысла. Еще полбутылки и пару месяцев лишнего времени - и из этого нечто можно сварганить корявенький перевод на родной язык, который будет читаться на порядок лучше творчества нейросетей. Но вот настоящий художественный перевод художественного же текста - тот, который скорее даже локализация, где переводчик заморачивается поиском всяких тонкостей, решения лингвистических паззлов и вертится, как может, лишь бы передать суть, по пути растеряв поменьше декораций - это да, это уже сложнее. Но тоже, в общем-то, во многом рутина. Увы, но за пределами фан-транслейтов работа переводчиков на практике куда чаще оценивается в первую очередь скоростью, а уже во вторую - качеством. А на обычных не работает благодаря очень простой психологической фишке: практически никто (кроме редких людей сильно выше среднего по айкью-шмайкью) не способен адекватно оценивать свою собственную работу. Перекос может быть в обе стороны, но почти никогда не будет там, где он в среднем кажется со стороны. И особенно это касается любителей, начинающих и прочих - у кого еще нет наработанного опыта, чтобы оценивать плоды своей работы. Но это ничего, тут все любители по-хорошему) По мне так тем, кто сильно далеко вырвался за пределы этой закономерности вообще нечего делать на таких конкурсах - разве что собственное самолюбие потешить. Либо уж если идти, то с заведомо невыигрышным текстом (по причинам, не обязательно говорящим о качестве работы). |
Hitoris
Вы в обзорах впечатление любителя не производите, а вон тоже пошли ;) Кажется, тут минимум три участника с опытом, и это я ещё не все фики читал. Подозреваю, что для кого-то конкурс стал просто хорошим поводом выгулять уже готовый текст и вписаться в движуху ) |
Sithoid
Ну впечатление мало о чем говорит, но на деле же у меня за плечами 9 классов образования и совершенно левый по отношению к лингвистике колледж :) То, что я своими силами тут че-то подтягиваю и по мере сил использую в целях выживания на всяком там фрилансе профессионалом меня, увы, не делает. А действительно хороших текстов мне попалось пока только два - про Дживса и Вустера и вон тот про Хагрида) Есть еще штук пять приличного уровня "выше среднего". Остальные вполне себе не выбиваются из любительского конкурса переводов, но тоже сильно разнятся между собой. А насчет готовых текстов - не знаю, на самом деле не думаю что так уж многие заранее переводили и складировали где-то в долгий ящик. Особенно учитывая, что переводить - не писать, так уж много времени не занимает обычно. Было бы чего и зачем заранее готовить - не эти же драбблики по пять килобайт :) |