Коллекции загружаются
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала" https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/ Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом). 2 декабря 2018
3 |
monster boom
хорошо бы, да только кто ж ему даст, этому ценителю? третий перевод одной и той же франшизы магазины точно в продажу не возьмут. ибо не окупится. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Хм. Да его и в интернете что то нет. идеального перевода. Или есть? |
Читатель 1111
проблема в том, что представление об идеальном переводе у каждого своё. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
кстати! В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак. А вот отнюдь и не всегда вспомним индейцев например!То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто. |
Читатель 1111 , говорящие имена ещё.
Должны переводиться. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
это про литературу. А то про реальность |
Про то, нужно ли переводить говорящие имена, мне ближе точка зрения Артёма Железнова.
Показать полностью
http://artyom-ferrier.livejournal.com/220212.html Он из семьи филологов, получил филологическое образование и в своё время занимался переводами, сейчас работает в крупной корпорации и очень много ездит и просто общается за бугром. Но когда я почитал Поттера, когда наконец ознакомился с ним — у меня возникло желание покрутить пальцем у виска в адрес переводчиков, борющихся за наиболее расово верное переложение английского того или иного имени собственного на русский язык. Да нахера бы это? Ну там-то — не Средиземье какое-то. Там вполне себе Англия, где подразумевается, что имена собственные — они английские. Это естественно, и в целом люди привыкли к тому, что в Англии — английские имена. Но они могут быть «говорящими» (или наводящими на мысли, с чем-то ассоциирующимися)? Да конечно могут быть. Вот и в русской литературе, скажем, фамилия Фамусов в «Горе от ума» - она говорящая. Она отсылает нас к... рассказам Хулио Кортасара про хронопов и фамов. Поэтому для современного читателя надо перевести Фамусова как «Пафосова». И фамилия «Репетилов» - тоже говорящая. Поэтому надо перевести её с русского на русский для современных читателей, не знающих французского или хотя бы часов с репетиром, как «Повторялкин» или «Попугайкин». И Онегин с Ленским — они тоже говорящие фамилии. Во-первых, происходят от рек. Одна европейского региона, другая — сибирского. И это может что-то значить. Во-вторых, здесь может угадываться противопоставление аристократической «неги» и простоватой «лени». И это должно быть немаловажно для переводчика ЕО на любой иностранный язык. А уж Обломов у Гончарова — само собой, должен быть переведён осмысленно. Человек-Облом. Failman. Но так никто не делает? И правильно, что не делает. В действительности, если мы имеем какой-то специфически национальный (а не абстрактный фэнтазийный) пейзаж, и если даже с «говорящими» фамилиями автор как-то играет, - ну вот нужно оценивать, насколько это значимо. А главное — ты никогда, начиная перевод, не знаешь заранее, когда он, сука-автор, захочет поиграть, чтобы эта фамилия «выстрельнула» — и в какую сторону. Помню, в одной шняге, которую я переводил в начале девяностых (когда был бедным студентом, хны-хны) — был второстепенный персонаж по прозвищу Head. История прозвища — не важна, но вот его так звали, и он не был никаким боссом, а был просто говнюком. И вот как-то, подвыпимши, он докопался в кабаке до главного героя, который отлучался от своих друзей в сортир, Хед подловил на обратном пути, нагрубил, и тот, главный герой, жёстко ему навалял. И друг главного героя говорит: «So, this was the hard way of hitting head”. Что-то такое. И все смеются. Почему? Потому, что это игра слов — и к месту. «Hit the head”– это эвфемистическая идиома для отлучения в сортир. То же, что у нас «коня привязать», но поскольку англичане не степная, а морская нация — у них всё больше морские в ходу выражения. Гальюн — он исторически находился под носовой фигурой, а значит «вдарить по башке» - это посетить то место. Ну и как, бога ради, можно было подготовиться к этой игре слов, переиначивая фамилию персонажа? Да никак. Импровизировать приходится — с тем, что есть. Ну и я-то там выкрутился, но не скажу, как :-) Но в Гарри Поттере все имена говорящие и имеют большое значение? Вот, там, например, училку Магиоботаники зовут Sprout, и это очень значимо, это очень прикольно, и это нужно обязательно передать на русский? Нахера бы? Да хоть Спроут, хоть Спраут (носители иногда и так, и так говорят) — это всё будет английская фамилия (что неудивительно для Англии, как места действия, пусть и магического), и всегда её можно обыграть, если в оригинале она действительно обыгрывается. А не просто «миссис Побег — это круто для учителя ботаники». На самом деле, в первой книге Гарри Поттера я заметил только один случай, где бы обыгрывалась фамилия ради какого-то комического эффекта. Это было в той главе, где Гарри впервые вышел на урок квиддича, их этого ебанутого магического швабробола, и немного насвоевольничал, когда училка отлучилась, а пацан-антагонист спровоцировал. Ну и училка тащит Гарри за собой, он думает, что сейчас его то ли исключат, то ли карам лютым подвергнут, он на нервах — поэтому всё очень настороженно-болезненно воспринимает. Училка же заглядывает в класс, где идёт урок, и просит: «Вы не могли бы одолжить мне Wood?” (буквально она так говорит). И Гарри думает: это wood (дерево) — это палка, что ли, которой его бить будут? Замечу, там именно wood, а не cane, не rod, не stick даже. То есть, «деревяшка», а не что-либо более конкретное, но взбудораженная фантазия рисует ему всякую садо-мазо хуйню. Выясняется, что Wood – это фамилия. Оливер Вуд, капитан команды их факультета по квидичу, который отчаялся найти «ловца пиздеца», хотя это ключевая роль в этом спорте, а тут ему училка предлагает Гарри, который безо всякой подготовки заметил и словил свободно падающий шарик в пикировании на бешеной скорости у земли. То есть, тут есть некоторый контраст между ожиданием и воплощением, да? И игра слов — она призвана его подчеркнуть. Ну и как это сделать, не меняя фамилию с «Вуд» на «Древ», хотя бы? Да я бы так сделал. Вот училка заглядывает в класс, где идёт урок у капитана команды, оставив Гарри в коридоре, и говорит: «Извините за вторжение, но надо Боли Веры Вуду!» И вот Гарри, весь на измене, там гадает, что ж это за наказания такое, когда обычной христианской боли недостаточно, а нужна боль веры вуду. Ладно, если «Вера Вуду» не вписывается в концепцию Поттериады, то - «Мне Боли Веравуду». И Гарри прикидывает, чего это за Веравуда Боли такая, и насколько это больно, ею наказывать. Пока не появляется этот парень, Оливер Вуд, когда становится ясно, что на самом деле училка сказала «мне б Оливера Вуда». И это, повторю, единственный замеченный мною случай в Поттериаде, где бы имя персонажа имело значение для игры слов (ну и весьма такой условненькой, нанавязчивой). В остальных случаях — да просто имена не имеют значения там. В смысле, их перевод на другие языки. Странно, что это стало каким-то идефиксом, перевод имён на русский. 3 |
Wave
Сдвину рамку: а что насчет Праттчета? Читать только в оригинале? 1 |
Lados, ИМХО, лучше сносками. А переводить только клички животных и тому подобное.
Но хрен бы с ними, с именами, наши переводы ведь вообще не очень хороши. |
Wave , я давно не видел такого самоуверенного и при этом такого непрофессионального мнения.
И да, мне похрену мороз его достижения, у Трауберг тоже достижения (лучше б не было). З.Ы.: Фамусов - от famosus, известный. Стыдно так врать, чувак. 1 |
Lados, мне кажется, это сарказм, а не всерьёз. Ощущаю некую глумливую интонацию (-:
1 |
Если исходить из того что перевод - передача смысла и он неизбежно теряется со сменой языка и контекста, хотелось бы всё равно терять его как можно меньше.
4 |
Три рубля , ну, да, он типа приосанился над глупенькими переводчиками, которые такие тупочки, что не в силах понять, что раз не переводят Обломова как Failman-а, то и никакие говорящие имена переводить не надо. (Кстати, русскую классику с говорящими - вполне так и переводят, подбирая слова и оставляя форму фамилий на -ов.)
1 |
Lados, гм, ну, ИМХО, он прав в том, что в ГП далеко не столь много говорящих имён, как об этом думают наши переводчики. Многострадальный Лонгботтом, например, или какая-нибудь Меррисот — ну о чём говорит эта фамилия? Я никаких причин переводить её, как Вилкост, не увидел.
Лично мне кажется комфортным вариант, когда переводится только фамилия Moody. В ГП есть прямая игра слов в именах (Арсениус Джиггер какой-нибудь), но я её и без перевода понимаю, в основном. Это, конечно, потому, что я долго вращаюсь в фандоме, и мне всё разжевали — ну так на то и сноски нужны. 1 |
Три рубля , я не знаю, причём тут Вилкост, но фамилия Merrythought - не то, что говорящая, она орущая благим матом.
|
Lados, то есть Альбус Злодеус Поттер — это нормально? Не говоря уже о всяких Буклях и Самогони?
|
Wave , оторвёте же.
|
Возможность злоупотребления чем-то не абсолютный аргумент против этого чего-то. Если коротко.
3 |
Lados, а о чём? Это же вроде птичья кость такая ("вилочка" по-русски), и всё. И ещё мануфактура, производящая плюшевых мишек.
2 |
Три рубля, Lados
https://translate.academic.ru/merrythought/en/ru/ переводчики поиграли с вариантами "вилочка" и "грудная кость" - получилось "вил-кост". в этом случае фамилию действительно можно было не переводить. |
Три рубля , merry+thought.
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль". 3 |
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль". И что (ну хоть самую капельку) это даёт к смыслу текста? |
Lados, иии? Это фамилия преподавательницы ЗОТИ, которая учила Риддла. Мы вообще ничего не знаем о её характере и образе мыслей.
|
Wave , а что (ну хоть самую капельку) даёт к смыслу текста то, что персонажа зовут, например, Свиньин или, напротив, Милон?
И Диккенса, Диккенса на мыло вместе с его переводчиками. Три рубля , вы не в курсе английской традиции давать фоновым персонажам говорящие имена, чтобы создать у читателя некоторое впечатление о них? Нуок. |
Lados, тут бездоказательно. Есть прямо очевидные случаи, вроде Арсениуса Джиггера. А в этом случае Ро могла просто приглянуться редкая фамилия, например. Традиция не подразумевает обязанности автора ей следовать, и в значительной степени это СПГС, ИМХО.
К тому же для меня большое значение имеет атмосфера Британии, которую вторжение русского языка в имена очень портит. 2 |
Lados, у Пратчетта фэнтезийный мир, стоящий на черепахе, а не Британия.
Между прочим, о Диккенсе. А какие у него говорящие имена? Не могу похвастать широким знакомством с его сочинениями, но в "Оливере Твисте", "Рождественской истории" и "Больших надеждах" я подобных переводов не помню. |
Три рубля , вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
|
Lados, ну да, Анк-Морпорк — это в какой-то степени квази-Лондон и может быть немного квази-Сиэтл. Но во-первых, не на сто процентов, там и других отсылок полно, во-вторых.. Ну блин, это не Британия!
1 |
Три рубля , от "ну блин" аргумент не становится убедительнее, увы.
|
Анкморпорк - не единственный город на Диске, если что.
|
вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик. А между тем, это то, о чём в своей заметке Артём писал на примере Толкина. |
финикийский_торговец , глубокую британскость всего происходящего, укорененность в определённых концептах и идеях это никак не отменяет. Там даже Убервальд - это то, как _англичане_ видят Восточную Европу.
|
Lados, тем не менее то, что это не Британия фактически, снимает требование достоверности.
|
Три рубля , и... что?
Волшебным образом позволяет капралу Кэрроту быть Моркоу Железобетонссоном? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
так отличный перевод же! |
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
2 |
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
|
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была! |
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.
финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения? |
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения. И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения". |
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
|
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
|
Lados
"смысловое наполнение самого произведения" Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах. Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод. UPD Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple ! |
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше... |