![]() #переводческое #транскрипция #нытьё
Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название. При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля. Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.) Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО. Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто. Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так. 26 декабря 2018
6 |
![]() |
|
Крысёныш
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на английском прочитают и в оригинале |
![]() |
|
Крысёныш
А предпочитаю потому, что когда читаю в оригинале, у меня же в голове имена звучат в фонетической транскрипции, а как иначе? =) Оттуда же и "Мисс Милиция"... Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке. Ага-ага. Теперь вспомни, что это мой первый фанфик, вообще-то. =) Но отнюдь не первое взаимодействие в блогах и комментариях же. |
![]() |
|
Bleak Skeleton On Stilts
Показать полностью
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на англ прочитают и в оригинале Ничего; разнообразие -- вещь полезная. В ГП уже за счёт множества переводов канона сложился некий плюрализм; в Черве же, по мере того, как авторы (если не будут слепо следовать единственному переводу) тоже станет посвободнее с этим.Я когда увидел впервые "Мисс Милицию", тоже плевался спервоначала. Потом привык. А потом прочитал пару десятков англо-фиков и понял: боже мой! это же как раз правильно! =) Вот, кстати, Armsmaster -- это же ни разу НЕ "Оружейник", Вы в курсе? И где, 6лядь, ревнители смысловой транскрипции "прозвищ", ау! Нету их, забились под лавочки. Потому что сама идея этих "правил" -- откровенная чушь, просто у них ума не хватает додумать свои мысли до конца. И Skitter это ниxyя не "Рой", между прочим. Fluxius Secundus Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке. Вот убей, не помню, чтобы меня там спрашивали, отчего я предпочитаю фонетику. А на вопросы общего характера ответ другой: транскрипцию выбирает переводчик, и "неправильной" она не бывает, точка. |
![]() |
|
Крысёныш , оружейник - это небось от (говно)переводов Сальваторе в народ пошло.
1 |
![]() |
|
Noncraft Ничего страшного! =) Я всячески доволен прибавкой более новых мнений... =)
Assault --> Наручник -- это прекрасная находка, присоединяюсь к Вам с аплодисментами! "отказаться от перевода имён и просто транскрибировать" -- Вы неправильно понимаете, что такое "транскрипция". "Assault --> Наручник" -- это транскрипция в чистейшем виде, ток не фонетическая (как я, обычно, люблю делать), а -- смысловая. Только и всего. Coil, кстате, -- я до сих пор думаю... м.б., -- Завиток? ,) )) |
![]() |
|
В одной из глав я как-то вместо "Оружейника" написал "Армсмастер" -- и что ты думаешь? Только Альтра -- величайшая редактресса -- написала мну: "а это ещё кто такое?" =))
|