Коллекции загружаются
#один_раз_сапёр_всегда_сапёр #цитаты_великих_людей
Девочка и её эльф. Фанфик, который мне рекомендовало несколько человек. Фанфик, который, мне хочется верить, на самом деле перевод, потому что мне страшно представить, как русскоговорящий человек в здравом уме и твёрдой памяти может написать такое: К нему я даже испытывала подобие уважения, хотя тогда мне казалось, что он заслуживает ровно столь же хорошее отношение, как предмет утвари: его ценят, его полезность осознают, но никому не придёт на мысль видеть в нём душу. Я ещё не обладала собственной волшебной палочкой Я носила длинные волосы, и мать каждое утро приходила делать мне причёски, но слишком дёргала за волосы, и будто нарочно заплетала меня столь долго, что я не могла усидеть на месте. Я становилась строптивой, мать сердилась А ещё можно изобретать собственные вводные слова. Например, адаптировать after all, и какая разница, что слово "наконец" должно бы подытоживать какой-то список... — Наконец, это невежливо, — сказала я, — совсем не уделять внимания гостье! Ну и идеальный образчик "на каком это языке".: Ничто блэковское никогда не давалось кому-либо слишком просто. 17 февраля 2019
6 |
2 |
финикийский_торговец , это верно, живёт такой жаргонизм.
Но всё-таки в художественном тексте, если уж персонаж не археолог, стоит помнить, что "утварь" - это и есть _предмет обихода_. Так что "предмет утвари" - это, я даже не знаю, что-то типа "бытовая техника холодильника". 1 |
Lados
Сочувствую. Я бы не смог прочитать любовный роман в сеттинге фентези. финикийский_торговец Я совершенно безграмотное чмо и пишу на интуиции (мне не даются языки, увы), но я бы написать "жаль (что?) славный род" или "жаль вымирающую породу". Если "жаль вымирающей породы", то надо что-то добавить, типа "жаль вымирающей породы я уже не застал". Ах да, после жаль должна быть запятая, лол. 1 |
Lados
Не поверите, но ходильники бывают промышленные и, соответственно, бытовые. То что вы обычно зовёте просто холодильником - это бытовой холодильник. Встану на миг на сторону канцелярита. 1 |
Annes , я просто как скучный не постмодернист скажу, что "выхолащивать от" - это новое слово в согласовании. Выхолостить можно кого-то (в прямом или переносном смысле). Можно что-то (в переносном). Можно, поскольку это синоним "кастрировать" - на что-то, хотя это уже будет сниженная лексика и разговорное употребление.
И нет, мне нигде не напомнило Толстого, потому что он не пытался выдать за русскоязычный текст оборот с одинарным отрицанием или ненужную никому нафиг кальку. финикийский_торговец , между "бытовой холодильник" и "бытовой техникой холодильника" есть неслабая такая разница. И я в курсе существования промышленных холодильников. (Это отойдя в сторону от вопроса, насколько уместен "бытовой холодильник" в художественном тексте.) 1 |
Гламурное Кисо
Как будто я тут - лингвист. |
О,так это конкурсный фик и там должно быть описание секса? И как с этим справился автор?)
1 |
Lados
>у "бытовой холодильник" и "бытовой техникой холодильника" Один в магазине, другой на али-экспрессе, ага. И все уместно если выполняет функцию. Если нужно подчеркнуть что холодильник бытовой или дать речевую характеристику некому специалисту по холодильному оборудованию. 1 |
Гламурное Кисо , икейская эротика, в основном.
|
Ho_mo
"Придёт на мысль" – калька с украинского: "спаде на думку". 4 |
Клэр Кошмаржик
Ну, в таком случае это, до некоторой степени, оправдывает автора. Но я встречаю такое и у чисто русскоязычных авторов)) 1 |
Ho_mo
Просто они сами о себе кое-чего не знают...)) 1 |
Зачла отрывок из этой работы. Поняла, что у меня текст вызывает стойкие ассоциации с "Совами нежными". Ушла переслушать "Сов..."
|
Клэр Кошмаржик
Если в кране нет воды... Если в грамоте прокол, то, наверно, вы... *никого не хочу обидеть, ни над кем не стебаюсь* 2 |
Ho_mo
Извините! Да, увы мне, увы, в грамоте у меня прокол. И это ещё не полный список моих преступлений... |
Ho_mo , или поляк.
Или чех. И вы бы слышали, как русские по-болгарски гуторить пытаются... Клэр Кошмаржик , да, есть что-то общее. 1 |
Клэр Кошмаржик
Ну что вы, автор))) Амнистию в студию! |
Ho_mo
Ах, нет) в данном случае, автор – не я. (Хотя было бы здорово написать такую же классную штуку, как "Совы...") |
asm , в третьем ужасно то, что "наконец" использовано без перечисления, а просто как вводное слово (аналогично after all). А обладание собственной палочкой... ну, мне оно почти так же резало глаз, как последний пример, но может это уже граммарнацизм
|
Lados
В последнем нет двойного отрицания но ошибка ли это? |
финикийский_торговец , да.
"Никогда не давалось кому-либо" - это прям ошибка-ошибка. Вот "слишком просто" - это уже неудачная калька, которую тут не стоило втыкать, а первое - коренной косяк. (А правильная версия "Ничто... никому и никогда (или никому никогда) не давалось так просто".) asm , пожалуй, про наконец впишу в пост) 1 |
Я не знаю насколько это грамотно, но читать вот так вот-сложно. Уловить мысль и читать вот прям всё, не пропуская куски текста, прям сложно.
|
Гилвуд Фишер , см. выше про осмысленную стилизацию))
|
Я понимаю, о чем Ладос тут говорит, действительно некрасиво
"я носила длинные волосы" аааа)) 1 |
-Emily-
По моему я такое выражение слышал, но не уверен. |
Lados
>в третьем ужасно то, что "наконец" использовано без перечисления, а просто как вводное слово Если бы героиня сказала: "Может ты оторвешься от своих дел и поговоришь со мной наконец?" - это, кмк, было бы нормально. Тут "наконец" отмечало бы период ожидания внимания. Но начинать разговор с наконца - это ошибка языка. >А обладание собственной палочкой... Я в голос заорал: "Гусары, молчать!". 2 |
-Emily-
"Я носила длинные волосы" – это когда совсем-совсем Рапунцель)) |
Клэр Кошмаржик
В руках, да. 2 |
Виктор Некрам , не, тут... короче, я не зря ссыль на текст вставил.
Там буквально она с порога завалила, оседлала и это первая реплика. С after all было б нормально. 1 |
Из толкового словаря:
Носить 5. Обычно продолжительное время иметь на себе что-л., ходить каким-л. образом одетым, причёсанным, украшенным и т.п. Носить косы. Носить бороду. 1 |
InCome , косы и бороду можно - в целом можно "носить причёску".
Волосы нельзя. 1 |
Оукей, ваша взяла.
Но всё равно поправил бы нахрен, уж больно оно выглядит неудачо. |
Lados
По отдельности там про многое можно сказать "в допуске", если б несколько таких изюминок для колорита. Но когда такого в изобилии, оно всё сползлось в одну стаю, общее ощущение недоработки есть, да. Ну и грамматика несколько альтернативная повышает критичность восприятия всего остального. 2 |
InCome , тут ещё контекст, кстати.
Когда "носить длинные волосы" это выступает как форма причёски. А здесь чисто для того, что в норме "у меня были длинные волосы". Нюанс, да - но немаловажный. 1 |
Каре носят, а тут просто длинные волосы... хм
|
Lados соглашусь
|
Lados
"Носить" можно длинные распущенные волосы (т.к. это название причёски). Допустимо ли иное – судить не мне (уж на что я горе-стилист, у которого язык современный и лёгкий до омерзения, ха) 1 |
Клэр Кошмаржик
А мне нравится, как вы пишете :) 2 |
-Emily-
Спасибо! |
Виктор Некрам
Я носила свои длинные волосы в потайном кармане сумочки. Надевала я их только перед работой: шефиня не одобряла стриженых женщин... 2 |
InCome
Шксть цитат! Гесть цитат на весь Корпус русского языка! Одна из них форумная, а Куприн и Черкасов писали больше века назад. |
Виктор Некрам
Пишите уж сразу: жесть цитат :D Тут выше давала другие ссылки, можно еще порыть по словоформам, но лень. Собственно, я эт все не к тому, что оно красиво и прекрасно (сама такое не использую в речи), а к тому, что это не самая грубая ошибка. Есть хуже. И еще к тому, что, редактируя чужой текст, нужно уметь вовремя остановиться. 1 |
InCome
Ненене, бритва Хэнлона говорит, что у автора действительно так плохо с языком 1 |
Desmоnd
«Никогда не называйте авторской пунктуацией то, что вполне можно объяснить неведением». 5 |
InCome
Ну тоже, конечно, да. Но чтобы убить в себе перфекциониста, нужно долго работать редактором на потоке. |