↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
П_Пашкевич
2 марта 2019
Aa Aa
#фикрайтерское

Вопрос: как понимается слово "улица", как
В населённых пунктах: пространство между двумя рядами домов для прохода и проезда
или как
Пространство, место вне жилых помещений, под открытым небом разг.
в следующей фразе из бурного, экспрессивного диалога:


Хотите выяснять отношения — улица к вашим услугам!


А то пришло замечание: действие происходит там, где улиц нет. Вот и ломаю голову: надо ли править?
2 марта 2019
82 комментария
Вне дома. По сути "где угодно выясняйте, но не в этом пространстве"
Если не нравится улица, то можно заменить на указание на дверь.
Agexir
Ну, вот я до сих пор, до этого замечания, думал так же. А теперь засомневался :)
Если человек городской - почему он не может так сказать?
Я лично бьюсь над тем как назвать пространство скажем на космической станции выполняющее роль "улицы", но им не являющееся.
Хэлен Онлайн
В котексте Хогвартса всегда ищу синоним, ибо нет там улиц(
А так - вне дома.
Хэлен
У замка - двор как бы.
финикийский_торговец
Человек лишь отчасти городской - но подразумевается, что "в оригинале" разговор идет не по-русски. А я просто не вижу не корявого варианта обозначения абстрактного пространства за пределами стен помещения.
flamarina Онлайн
"решайте это не здесь, а снаружи"?
Так часто переводят английские фразеологизмы на тему "пойдём выйдем".
Слово, вроде нейтральное.
финикийский_торговец
Мне двор и предложили - там не замок, но, в общем, ситуация близкая. А я тоже сомневаюсь: для меня двор - это определенным образом обустроенное пространство (например, внутренний дворик), а то и вовсе хозяйственная постройка (например, скотный двор).
"действие происходит там, где улиц нет." - улиц нет в принципе в мире героев или они просто находятся где-то в лесной хижине (условно)?
Если первое, то я бы убрала.
Во втором случае возможны варианты :)

Agexir
Хороший вариант с дверью!
Симосэ Каяку
В мире-то есть. Они находятся в трактире, расположенном за пределами стен средневекового города.

С дверью вариант был бы всем хорош - но в трактире аж пять дверей :)
Извините, пока писала, новые вводные появились :)

"Хотите выяснять отношения — прошу пожаловать за дверь!"

Нормальный вариант, не?
Хэлен Онлайн
финикийский_торговец
Двор внутри так сказать. Вокруг много пространства
Симосэ Каяку
Почти нормальный - только дверей в трактире пять :) Сказать "двери"? Но у меня именно из-за множественного числа рушится стереотип упоминания двери как приглашения покинуть дом. Так и вижу, как драчуны выламывают эти двери и принимается молотить ими противников :)
Хэлен
Вот и я о том же. Ровно то же сомнение.
П_Пашкевич
Тогда можно просто

"попрошу вас выйти!", "порошу покинуть трактир!"
flamarina Имхо "не здесь, а снаружи" звучит как откровенная калька. Носитель бы так не сказал.

Хотите устроить разборки? - Да пожалуйста, но только не в моем заведении!
Да где-угодно, главное не здесь!
Хэлен
Двор внутри так сказать. Вокруг много пространства

Лес, луг, поле, опушка итд - у всего есть своё название. Но как назвать это одним словом и так чтобы не "улица"?
Извольте выйти вон.
финикийский_торговец
В том-то и проблема :)
Как бы ещё свежим воздухом подышать предлагают.
Проблемы городского человека...
"улица к вашим услугам" уж очень конкретно звучит, как обозначение места.
А, например, "ступайте на улицу" смягчает первое значение и сдвигает к второму.
Оригинал "проблемной" фразы:
— Эй, господа! Здесь дракам не место! Хотите выяснять отношения — улица к вашим услугам! Хоть оба там головы друг другу отрежьте — никто возражать не станет. — вмешивается наконец один из вышибал — пожилой, но явно крепкий мужчина могучего телосложения, с огромным шрамом на лице.
Хэлен Онлайн
финикийский_торговец
вот в этом и проблема же, приходится каждый раз разное индивидуальное подбирать
финикийский_торговец
>Проблемы городского человека...
Или проблема русского языка. Вот в немецком сказал "draußen" - и всё понятно.
А если так?
— Эй, господа! Здесь дракам не место! Хотите выяснять отношения — извольте выйти вон! А там хоть головы друг другу отрежьте — никто возражать не станет. — вмешивается наконец один из вышибал — пожилой, но явно крепкий мужчина могучего телосложения, с огромным шрамом на лице.

PS "оба" здесь лишнее слово, т.к. есть "друг другу"
Тут как бы надо уточнять нюансы бытовой обрядности в конкретной ситуации.
Где-то будет корректно "за порогом", и это достаточно частое определение - потому что порог и связанная с ним мистика...
Где-то - за ворота (тории).
Во двор тоже не всегда годится - особенно для римской и большей части восточно- и южно-средиземноморской архитектуры. Двор здесь в центре дома, и выйти подраться всерьёз туда обычно невместно...
InCome
Ну, если бы я так сначала написал... А теперь это уже кажется полумерой.
Симосэ Каяку
Не нравится: дальше так и просится "милостивый государь" - а это уже совсем другой сеттинг :) Но все равно спасибо!
Псст. Блошка. "не станет." → "не станет,"
в рамках трактира обычно всех посылают выяснять отношения за ворота.
InCome
Спасибо! Это поправлю сразу :)
П_Пашкевич
Вот в немецком сказал "draußen" - и всё понятно.

И как это наиболее точно перевести? Можно не одним словом.
Maiolika
Похоже, ворот там нету :(
финикийский_торговец
Гуглопереводчик выдает:
на открытом воздухе
снаружи
на дворе
на улице
за городом
flamarina Онлайн
Agexir
Я дала общий пример. Можно просто "снаружи".
А также "во дворе", "за дверью" "внизу" (когда заведение на втором этаже), "там" (и тычок пальцем в сторону окна), "на свежем воздухе"... и ещё 100500 примеров.

П_Пашкевич
то есть "вышибалы" есть, а улиц нет? Трактиры, бордели, казино (или что оно там есть) посреди леса не ставят, вроде...
flamarina
Традиционная бриттская фишка времён саксонских переселений в Британию - трактир вне городских стен рядом с воротами города, как пример.
Есть дорога к городу, и...
flamarina
Рядом с городскими стенами.

Из канона:
А что трактир за городской стеной — традиция. Гости, они всякие бывают. Пусть Кер-Мирддин и жил последние годы в мире, но знавал лихие времена, и остатки былой опаски сохранял. Впрочем, сооружение это, куда более солидное, чем дом короля, сложенное из ровных, как кирпичи, тесаных брусков от ледниковых валунов, покрашенное в светло-охристый цвет, было само себе крепостью. Вредили его обороноспособности только пять входов, устроенных скорее согласно традиции, чем от великой надобности: один выходил на реку, другой — на болото. Три остальных были вполне полезны.
Marlagram
Оно и есть :)
Jinger Beer Онлайн
финикийский_торговец "Я лично бьюсь над тем как назвать пространство скажем на космической станции выполняющее роль "улицы", но им не являющееся."

Попробуй "палуба"
FluktLight
Хм...
А разве это не намек на то что в строении дуэли проводить не комильфо?
П_Пашкевич
Не нравится: дальше так и просится "милостивый государь" - а это уже совсем другой сеттинг :) Но все равно спасибо!

Так у меня это "к вашим услугам" именно такие ассоциации и вызвало.
Тогда другие варианты с "выходом":
"идите прочь", "немедленно выйдете", "попрошу выйти", "покиньте трактир"

Ничего не подходит?
Извините, не знаю ваш сеттинг :)
FluktLight
Разумеется, но что это меняет?
Джин Би
Палуба - уровень - ярус, тут немножко слишком много завязки с условной "этажностью", переводя на традиционную наземную архитектуру.
Jinger Beer Онлайн
- Эй, выяснять отношения только снаружи!

- Если вы хотите драться - вон!

- Господа, не устраивайте из трактира ристалища, прошу за дверь!

- Выясняйте отношения на свежем воздухе, судари!

- Идите разбираться друг с другом за стены моего старенького трактира...

ну и так далее.
Джин Би
В большой станции с внутренним транспортом? Или в замкнутом огромном городском квартале-сверхздании? В улье вархамера?

И попробуйте не тыкать для начала.
Marlagram
Палуба - уровень - ярус, тут немножко слишком много завязки с условной "этажностью", переводя на традиционную наземную архитектуру.

Градация не только "вверх/вниз" но и вглубь - ближе к внутренним транспортным потокам.

Джин Би
Ну, вот хочется соблюсти некий баланс между непреклонностью и вежливостью. Все-таки остатки римской культуры :)
Jinger Beer Онлайн
доп, так как читаю комменты медленнее чем пишу :)
Не удержался, гыгыгы, влез рылом:

— Эй, господа! Дракам здесь не место! Хотите выяснять отношения — на свежий воздух! Хоть головы там друг другу поотрывайте, никто возражать не станет, — вмешивается наконец один из вышибал — пожилой, крепкий и могучий мужик с огромным шрамом на пол-лица.
А если я сделаю так, с учетом того, что Кармартен (Кер-Мирддин) расположен у реки Тауи (в каноне - Туи)?

— Эй, господа! Здесь дракам не место! Хотите выяснять отношения — берег Туи к вашим услугам! Хоть оба там головы друг другу отрежьте — никто возражать не станет. — вмешивается наконец один из вышибал — пожилой, но явно крепкий мужчина могучего телосложения, с огромным шрамом на лице.
П_Пашкевич
Мне кажется, вы зря зациклились с местом, куда их послал вышибала. Здесь вам уже много вариантов набросали - вежливых и не очень :)
Главное, просто без указания места, если именно оно вызывает затруднение.
И вариант "на свежем воздухе" тоже очень неплох.
Джин Би
Слово "мужик" не пойдет, пожалуй. И командовать вот так он, пожалуй, не станет: вежливость ему соблюдать полагается.
Jinger Beer Онлайн
финикийский_торговец тогда придется создавать ксено-словарь и придумывать свои термины, так как в человеческих языках нет таких слов, описывающий "объем общественного пространства корабля-улья между сотами, служащий для перемещения экипажа". Или у пчел спросиТЕ.
Симосэ Каяку
Вот да. Насколько понимаю, важнее не то, куда, а то, что отсюда.
Джин Би
Проблема всяких неологизмов в фантастике - их уместность и запоминаемость читателем. Если вводить то только при активном будущем использовании.
Jinger Beer Онлайн
П_Пашкевич
мужчина это какое-то заместительное кривоватое, имхо.
Тогда уж можно

— Эй, господа! Здесь дракам не место! Хотите выяснять отношения — берег Туи к вашим услугам! Хоть оба там головы друг другу отрежьте — никто возражать не станет. — вмешивается, наконец, пожилой, но крепкий вышибала, с огромным шрамом на лице.

Я предпочитаю проще писать :)
П_Пашкевич
Да, это особенность русского языка. Никогда не замечала. Не только на немецком. На иврите тоже есть специальный термин, указывающий, что дело происходит за пределами дома.

Учитывая антураж, "на двор" - вполне подходяще.
flamarina Онлайн
Marlagram
П_Пашкевич
Так там рядом дорога... ведущая в город. Тракт или как-там-её.

П_Пашкевич
С берегом тоже ничего так =)
Jinger Beer Онлайн
финикийский_торговец
Вот поэтому надо стараться пользоваться земными аналогами, но для въедливых давать поясняющие сноски, что в человеческом смысле, палубы как таковой нет, а есть объемы, куда выходят крышки сот, или что у них там.
Джин Би
В "ульях" в вахе живут вполне себе люди. Это устоявшийся фандомный термин, один из центральных.

Ну и на корабле с экипажем в 50000 человек тоже с "палубами" одним сложно. Это тоже в вахе есть. Корабль средних размеров кстати. Или даже небольшой.
Спасибо всем!

Беседа помогла мне разродиться вариантом "берег Туи" - он и выбран!
ivanna343
Да, и в английском "out" или "outside".
В русском можно ответить на вопрос "Где?" - "снаружи", но на вопрос "Куда?" это слово не отвечает. А "идите наружу" кривенько звучит :), хотя грамматически правильно.
П_Пашкевич
Есть такое, когда с кем-то обсуждаешь проблему, сам тоже ищешь решения.
Джин Би
Да не, оставлю так. Это ж не совсем заместительное, а, скорее описание внешности.
Но "оба" все-таки уберите :) Точно лишнее слово.
Симосэ Каяку
На самом деле, в этой ситуации знакомство с чужими мнениями очень помогает. Во-первых, тебе сразу предлагают много вариантов, которые ты можешь примерить для своей задачи. Во-вторых, помимо самих этих вариантов, приходит немало аргументов за и против тех или иных из них. Так что всё здОрово!
Симосэ Каяку
>Но "оба" все-таки уберите :) Точно лишнее слово.
Пока оставлю. Смотрите: это разговорная речь, не от автора, да еще и в ситуации, когда построение фразы некогда обдумывать. Пусть колорит создает :)
2) [ Пространство вне жилых помещений ]
uncle Crassius
Вот и я так думал... Оказалось, годится не для всех. Ну, а когда такие вещи удается устранить без ущерба для остального - это хорошо безотносительно того, всем ли они создают проблемы восприятия или только кому-то.
FluktLight
П_Пашкевич
Ну так "пространство вне жилых помещений, ибо нечего ковры кровью марать...
FluktLight
Да всё уже - патч внесен :)

Вот такие мелкие "блохи" - вещь и огорчающая, и поучительная. Это еще хорошо, что альтернативная трактовка текста оказалась неприемлемой для того, кто сделал замечание. А представляете себе, может ведь возникнуть ситуация, когда твою фразу неверно истолкуют и даже об этом не догадаются :)
Jinger Beer Онлайн
П_Пашкевич
Фокализация рецептивной эстетики же.
Джин Би
Эка же завернули! :) Но, кажется, судя по смыслу слов, примерно это-то я и пытаюсь.
П_Пашкевич
Смысл слов проясняется в восприятии читателем контекста нарратива!
финикийский_торговец
А читатель-то об этом и не подозревает... Впрочем, я начинаю понимать, зачем нужен пришелец Константин, по профессии читатель-амфибрахист.
FluktLight
П_Пашкевич
Главное не запутаться в уровнях нарративной реальности...
FluktLight
Знали бы вы, что такое уровни компетенций в российских вузовских учебных программах - так бы жестоко не шутили!
:)
П_Пашкевич
Знаю. И потому мне грустно.
Fluxius Secundus Онлайн
П_Пашкевич
"Любая дверь в вашем распоряжении"?
Fluxius Secundus
А вот это мне нравится :) Но я уже сделал другой вариант. Правда, в Камбрии не один заезжий дом и даже не два :) Возможно, использую потом, спасибо (если не будет возражений)!
Fluxius Secundus Онлайн
П_Пашкевич
Никаких возражений, разумеется.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть