![]() #перевод #вопрос
Как вы относитесь к такой позиции? Если встречается японская пословица/поговорка: «Лисы из одной норы», то я меняю её на русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает» Я считаю, что такой подход убивает часть атмосферы, ощущение от другой культуры. В конце-концов, я же не идиот, и пойму смысл поговорки, хотя бы из контекста. П.С. По-моему, все не устаревшие поговорки интуитивно понятны. 25 декабря 2019
7 |
![]() |
|
Если смысл оригинала понятен, оставлять.
Если что-то специфическое или основанное на игре слов - заменять либо расшифровывать (зависит от степени важности для сюжета). 6 |
![]() |
Ластро
|
november_november, знаете, если ГГ скажет, что хочет съесть глаза нравящейся ему девушки, то это конечно создаст атмосферу, но боюсь не ту, что хотел автор или переводчик. При том, что полный аналог «у неё аппетитная попка» воспринимается совершенно нормально...
Поэтому я и говорю, что каждый случай уникален и должен быть рассмотрен отдельно. 5 |
![]() |
|
Ал Ластор
Каждый случай уникален. Но в целом - надо переводить. Вот по конкретно этому случаю что скажешь? Просто, если принять позицию как у этого переводчика, то существенно обедняется культурная часть истории. А для меня большая часть очарования переведенных работ именно в культуре. |
![]() |
Ластро
|
Asteroid, в данном случае оставлять, семантические поля не совпадают.
Яблоко и яблоня — это строго вертикальный случай (дети-родители). Лисы из одной норы — могут быть и горизонтальными (братья-сёстры). И если мы про двух братьев скажем «яблоко от яблони»... ну знаете, смотреться будет весьма странно, а вот «лисы из одной норы» вполне нормально. Плюс, лисы несут выраженную негативную коннотацию, а яблоня более нейтральна. 6 |
![]() |
|
![]() |
Ластро
|
Asteroid, как я сказал, каждый случай уникален, и смотреть нужно каждый раз на всё в комплексе. Сказать в разрезе «а если бы» я не могу, только для конкретных случаев.
Был бы я профессиональным переводчиком/специалистом по пословицам/идиомам, быть может, тогда бы мог дать общую схему. |
![]() |
Ластро
|
Asteroid, и вообще, если бы этот переводчик встретил презрительное:
— Да вы, щенки из одного помёта! Он бы тоже влепил яблоко и яблоню? P.S. Идиома придумана на ходу, хотя допускаю, что в каком-то языке подобное может быть. |
![]() |
|
Ал Ластор
лисы несут выраженную негативную коннотацию почему? в Японии лисы считаются отрицательными зверями? |
![]() |
Ластро
|
Savakka, очень похоже на обще восточную поговорку, для большинства тех народов лисы — негативные создания, японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок, и то не гарантируется.
1 |
![]() |
|
Ал Ластор
Да не сказал бы. Скорее наоборот, если копаться в мифологии лисы-оборотни, далеко не положительные создания. |
![]() |
Ластро
|
EnGhost, я не сказал, что они положительные, я сказал, что:
японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок. 1 |
![]() |
|
Одного поля ягоды - корректнее.
5 |