↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Кларисса Кларк
13 февраля 2014
Aa Aa
Дамы и господа! Как вы относитесь к упоминанию в тексте русских пословиц и устоявшихся оборотов? Например: в английском языке выражению "Вот где собака зарыта" соответствуют "Вот где жмет башмак" и "Вот где сердце дела". Какое из этих трех выражений, по вашему мнению, уместнее всего прозвучало бы из уст Снейпа?
#опрос
#вопрос
13 февраля 2014
12 комментариев из 17
Русские аналоги немного царапают, больше нравятся когда используют английские, но со сносками. Колорит тогда местный лучше получается.

Снейп из рабочего квартала, отец магл, можно и башмак. Можете и свой магический аналог придумать (типа "котлы текут", чем мы хуже РО.)
"Так вот где зарыт вампир!"
Моя знакомая, работающая в столовой, где, соответственно, часто проводят дератизацию, говорит "Так вот где мышь сдохла".)) Возможно, и для Снейпа стоит придумать что-либо поколоритнее.
У меня в новом фике пословицы почему-то так и просятся в текст, поэтому все, что вы написали, для меня имеет очень большое значение. Спасибо!
Если русский аналог пословицы выглядит нейтрально, то почему бы и не сделать замену? Если же в аналоге явно просматривается наследие "русского языка, культуры и предков", то переиначить так, чтобы этого не было. А то англичанин, говорящий "по Сеньке шапка" кхм... (это я так, к примеру). А пословица с собакой, имхо, пусть будет. Нормальная.
Снейп мог узнать русские поговорки от Долохова или Каркарова
Хорхе Месхи
"Русский след", конечно же, будет в тексте, и не только поговорки. Просто не хочется прерывать восприятие читателем размышлений героя ссылками или пояснениями. Вот и думаю, как будет уместнее все это изобразить.

София Риддл
Вот если бы это была Германия, проблем бы не было вообще - "собака" есть и у немцев. А англичане башмаками обходятся))
Кларисса Кларк, переводчикам, которые переводили высокопоставленным лицам, полагалось уметь заменять иностранные пословицы на аналогичные русские - сориентироваться и вовремя подобрать аналог считалось высшим пилотажем. Если вы в русском тексте пишите "Вот где жмет башмак", это выглядит неестественно, текст не воспринимается гармонично, он русскоязычный, но не русский. Будто персонаж говорит с акцентом: "это была последняя соломинка, что переломила спину верблюда! Фы не находьите?"
София Риддл, полностью с Вами согласна. Если нет "Сеньки", эквивалентная замены только на пользу тексту.
В свое время вопрос с переводом был на лостфильме в сериале "Притворщик", где нужно было перевести игру слов - там вроде как чел говорит герою "Я тебе покажу, где раки зимуют!", а гг отвечает: "Вообще-то они зимуют в норках, но речь не об этом..." т.е. типа герой не понял образное выражение... И было целое обсуждение, как лучше сделать...
flamarina Онлайн
Я ничего не могу с собой поделать - переделываю поговорки типа "на волшебный лад". "ни чешуйки, ни пламени", "нет взорванного котла без Лонгботтома", "по волшебнику и Патронус" - и прочая фигня. Пытаюсь себя от этого отучить, пока бесполезно.

Поговорки привыкла использовать английские. Потому что в меру сил о Британии думаю именно по-английски. Была у меня как-то фразочка "Если ты берегла это на дождливый день, то теперь льёт как из ведра". Со сноской, что "на дождливый день" - то же самое, что наше "на чёрный"
rain_dog
Я просто сомневаюсь, как эта "собака" будет выглядеть в размышлениях Снейпа. Если бы это в авторском тексте где-нибудь прозвучало или в устах Долохова, то ладно. А в мыслях Снейпа не будет ли это выглядеть русизмом?

flamarina
Вот и мне чего-то волшебненького хочется) А в поговорках хочется и колорит соблюсти, и читателей не грузить, потому и зависла.

София Риддл
Вспомнила переводы Агаты Кристи начала 90-х, когда к Пуаро обращаются "Привет, старый петух!" вместо "дружище")) Это из той же оперы))

Наверное, если не придумаю чего-то местно-хогвартского, оставлю все же собаку - пусть живет))
Так у Роулинг тоже есть переделанные поговорки. К примеру, миссис Фигг в начале пятой книги говорит: "Пустили Кентавра в огород".
flamarina
А почему бы и нет? переделанные поговорки вполне могут иметь место в волшебном мире.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть