↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
mooseberry
12 октября 2020
Aa Aa
Нужна помощь с переводом. Некоторые обороты вгоняют в ступор, если честно. Тот самый момент, когда набор понятных слов не желает складываться в такой же понятный текст.

A small blip in a huge worldwide network of desire - это вообще как?

Alex-Li Tandem sells autographs. A small blip in a huge worldwide network of desire, his business is to hunt for names on paper, collect them, sell them, and occasionally fake them—all to give the people what they want: a little piece of Fame. But what does Alex want? Only the return of his father, the reinstatement of some kind of all-powerful, benevolent God-type figure, the end of religion, something for his headache, three different girls, infinite grace, and the rare autograph of forties movie actress Kitty Alexander.

Буду благодарна за помощь!
12 октября 2020
17 комментариев
Алекс-Ли Тандем торговал автографами. Будучи одним из слабых сигналов в огромной всемирной сети удовольствий, он промышлял поиском в газетах имен, их сбором, продажей и иногда подделкой - лишь бы дать людям то, чего они хотели: крошечный кусочек Славы. Но чего хотел сам Алекс? Просто чтобы вернулся его отец, чтобы вновь воцарилась некая всемогущая, всеблагая богоподобная фигура, чтобы не стало религии, чего-нибудь от головной боли, трех разных девушек, бесконечной милости и редкий автограф актрисы сороковых Китти Александер.
Кхм.

В некоторых местах надо допилить.

Про религию как-то непонятно.

И вместо удовольствий можно сделать "желаний" - там суть в том, что люди чего-то хотят и целая куча народу желания реализует. Вроде бы.

Еще апд: мб он там по объявлениям в газетах искал автографы, а потом перепродавал?.. Не оч внятно.
Lothraxi
Спасибо:) религия хорошо вписалась, кстати, а вот с "а small blip" по-прежнему непонятно:(
mooseberry
Ну, вообразите себе глобус в стиле "ночь", где огоньками отмечены все, кто работает в сфере "исполнения желаний". Вот одна слабенькая звездочка - это сабж.

Мне так представилось.
Lothraxi
М/б, "одной из мелких сошек"?
Извините меня, я плохо знаю английский. Но как читатель, не понимаю фразу - "Будучи одним из слабых сигналов в огромной всемирной сети удовольствий". Это что? Сигналом кому? Или это из контекста будет понятно?
хочется жить
Lothraxi
М/б, "одной из мелких сошек"?

Пока писала, появился новый вариант. Вот так понятно ))
Автор чуток перебарщивает с цветистостями.

Смысл а-ля песчинка в пустыне или капля в море, только для чего-то с сетями.
В русском у слова "сеть" слишком много значений, чтобы "искорка в сети желаний" ложилось на язык. В английском network прежде всего компьютерная сеть ,или электрическая, или сеть агентов, или социальная, так что звучит не так плохо.
Desmоnd
Кстати да, при прочтении world wide web рядом встает в ассоциациях.
A small blip in a huge worldwide network of desire - "Лишь крошечная капля в мировом океане желаний". Ну или, например, "Маленький узелок в мировой паутине желаний" - это если хочется ближе к тексту.
> A small blip in a huge worldwide network of desire - это вообще как?
> а-ля песчинка в пустыне или капля в море, только для чего-то с сетями

В данном контексте — это отсылка к ситуации, когда где-то в паутине что-то дёргает нить на самом краешке, а сигнал колебаниями через всю паутину доходит до центра, где сидит паук.

Если перекладывать не дословно, будет что-то вроде «мелкой ряби на поверхности океана».

И да, отрывок — в настоящем времени.
Алекс-Ли Тандем торгует автографами. Его бизнес — мелкая рябь на просторах океана человеческих страстей: охота за клочками бумаги с нацарапанными на них именами, сбор, перепродажа, порой подделка; и всё это только затем, чтобы одарить других людей столь желанным для них кусочком Славы. Но чего желает сам Алекс? Всего лишь возвращения отца, нового воцарения всемогущей и всеблагой богоподобной сущности, крушения религии, таблетку от головы, трёх разных девушек, безграничной благодати, да ещё редкий автограф кинозвезды сороковых Китти Александер.

upd: подполирнул немного.
C17H19NO3
Офигенно:)
C17H19NO3
Скорее "Тандем Алекса-Ли" только.
Desmоnd
> Скорее "Тандем Алекса-Ли" только.

Исходя, что дальше адресуется сингулярным his, предположил, что это всё же такое экзотическое имя. Хотя по контексту возможно, сначала упоминается компания двоих, а со второго предложения фокус переключается конкретно на Алекса.
C17H19NO3
Тандем заставляет подумать о "вдвоём". Но это his действительно сбивает. Дальше, да, пошло про одного Алекса. В в общем, мало контекста, похоже.

апд. Погуглил. Ты прав, это действительно экзотическое имя.
It follows the progress of a Jewish-Chinese Londoner named Alex-Li Tandem, who buys and sells autographs for a living and is obsessed with celebrities.
Desmоnd
> Но это his действительно сбивает.

В англоязычной художке сплошь и рядом ситуации, когда персонаж сначала адресуется местоимением, и уже позже (в отдельных случаях спустя несколько абзацев) обозначается в явном виде (имя etc).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть