Коллекции загружаются
#всем_пох
#перевод #начинающий_переводчик Да уж. Теперь я видимо достану всех своим переводом. В общем, у меня вопрос к переводчикам. А когда вы переводили фанфики, вы какой переводчик для этого используете? Яндекс, Гугл... Лично я сначала пробовала Гугл. Но уже на первом предложении я была в шоке от его перевода. (с) На Олимпе жаркий день, слишком жарко для меня, чтобы уходить в виски. (с) Я сначала не поняла куда она не хочет уходить. Тогда я переключила на английскую версию (у меня компьютер автоматически переводит любые английский страницы на русский при помощи Google Переводчика). Прочитала предложение заново. Ага, в виски. Конечно. В храмы она уходить не хотела, а не в виски. (с) It's a hot day on Olympus, too hot for me to go to the temples. (с) Это англоязычная версия того же предложения. И это только один пример. И второй вопрос по той же теме. А я могу менять слова, фразы и т.д. местами или заменять их синонимами если это нужно? Если в изначальной версии этого нет? 29 мая 2021
6 |
YellowWorld
Justice Rainger Я была бетой только один раз и не на перевод, но поймала себя на том же))) учитель по призванию, ага Я ненавижу преподавать, но ученики иногда такие перлы выдают, что вполне компенсируют мое бебебе ))) Недавно вот подопечный на голубом глазу выдал - "персонаж Х зашел в магазинчик на углу, подошел к прилавку с наркотиками и выбрал зубную пасту". И даже ничего не смутило ) Когда я объяснила, что наркотики даже в штатах не продаются в магазинах, очень удивился - дыааа??? а это... а я видел... drug store же! целые магазины с наркотиками же! Я билась головой о клавиатуру)) Valeria Zakharova иногда бывает, что и оригинал такой же, если не хуже. Но чаще все-таки перевод плох ) |
Justice Rainger
Были фики в оригинале, которые я не смогла читатель из-за обилия слов-паразитов, бессвязного повествования, когда автор в одном предложении умудряется перескакивать с дефисами на флешбеки или мысли персонажей, как бы вырванных из контекста. Какая-то окрошка с кефиром. Звучит путано, но когда сталкиваешься - сразу понимаешь. У таких, уверена, и перевод мудацкий |
Valeria Zakharova
есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят ))) В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе )) |
Justice Rainger
а сколько лулзов доставляют простые слова типа treatment и medicine! бессвязного повествования а вот такое чаще всего встречается, когда переводчик забил на смысл и перевел, как естьи сидишь бывает, тупишь по полчаса в русский текст и не понимаешь, кто на ком стоял, и вообще что там происходит и с кем а все просто - переводчик тупо не справился, да и хрен бы с ним! |
Просто Ханя
у меня один постоянно путает mentioned и noticed, хотя, казалось бы - ну как? А вот так )) 1 |
Justice Rainger
Я модет и не всегда люблю это, но у меня есть потребность, объяснять и помогать. Поэтому и "по призванию")) Ну да, многозначные слова? Не, не слышали |
YellowWorld
многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??" 2 |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Lothraxi
топикстартер, полагаю |
Viola ambigua Онлайн
|
|
Justice Rainger
YellowWorld Я как-то попыталась припасть к классике Хичкока "Под знаком Козерога" и в самом начале услышала: "от лица его преосвященства короля Вильяма" и "я позвоню вам завтра". На дворе, на минуточку, стоял 1831 год.многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??" |
Viola mirabilis
с "позвоню" (в рельсу, вестимо) в ГП тоже казус есть, во второй книге, где Люциус "позвонил в школу" ))) хотя на самом деле просто зашел ) 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Justice Rainger
смачно в переводах про Др.Китай, когда император изрекает что-то типа "Позвоните Левому министру!" ХДДДД |
Lothraxi
а, точно. Тогда ы ) |
Просто Ханя
в рельсу, в рельсу, да ) |
Lothraxi
Точно. Исправила - ошибка вышла(: |
Lothraxi Онлайн
|
|
t.modestova
достаточно часто заныривала в сетевой Urban Dictionary где можно узнать миллион вариантов слова "писька" |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Justice Rainger
Valeria Zakharova Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься. есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят ))) В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе )) Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. |
t.modestova
у американских тинейджеров bae - это сокращенно от babe. Выяснила, читая инстаграмы)) Правда, у них это словечко вроде уже из моды вышло, во всяком случае, в этом году уже не вижу его. |
Valeria Zakharova
Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. как поддельные елочные шарики?))) |
Valeria Zakharova
Justice Rainger Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься. Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. Да обычно по первым двум-трем главам уже ясно, стоит дальше читать или ну его. Правда, бывает, что текст написан ужасно, но страсть как интересно, что же дальше )) Приходится плакать, колоться и жрать этот кактус. Но переводить я бы такое не стала все равно - это ж придется почти целиком переписать. |
Lothraxi
Урбан создаёт впечатление, что каждое второе слово - ЛГБТ термин А вот Мультитран падок на табуированную лексику, причем да именно интимного характера... Слэнг опасное место 1 |
Просто Ханя
Valeria Zakharova Или как духи, которые не знаешь куда деть, потому что запах ну вообще мимо))как поддельные елочные шарики?))) |
Justice Rainger
Я так об миди кололась, хотела понять почему ж столько кудос. Не поняла, но добила. Но был фик, который очень классный, у него не было ссылки о переведенной версии, жаль я тогда протупила |
Lothraxi
Заяц Я имел в виду, что русское "красивый" в разных контекстах можно перевести и как lovely, и как handsome. Но первое это больше про эстетику, а второе больше про силу-харизму-мужественность-статусность. Я прав или нет?Justice Rainger Они оба, так сказать, по умолчанию энцовые, когда касаются людей. Милый, как и sweet, cute и pretty, дженовая характеристика Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Заяц
А я говорю о том, что оба не попадают в ряд sweet, cute, pretty Для красивого есть свои слова, начиная с beautiful |
Cute Demon
Переводу обязательно нужна талантливая Гамма, которая из корявой фразы может сотворить Шедевр! |