↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
coxie
Ага, посмотри.
У меня вот в этом переводе In saecula saeculorum во вторую главу загляни, там фокалы очень сильно чередуются, прямо чуть ли не через каждый абзац. Но со звездочками, вроде, ничего так вышло. По крайней мере, читатели еще не жаловались. Все лучше, чем ломать голову, кто это в данный момент думает.
Но в следующий раз я три раза подумаю, прежде чем опять за такое взяться.
Justice Rainger
Aliska-cool
я одна из них. Училась на переводчика и работаю им же с 2003 года. Видела здесь еще пару человек, у которых это тоже работа.
Очень интересно! Видимо, вы один из счастливчиков, которым настолько сильно нравится профессия, что не отпускает и в выходные))

(я вот люблю свою работу, но разделяю работу и хобби всё равно)
А там Забег что ли начался?
Aliska-cool
Просто есть переводчики, которые на работе переводят то, что надо (инструкции, например), а на выходных то, что душа просит - фанфики по любимым фандомам)))
Velloso
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
Ни у теоретиков переводоведения, ни у просто мэтров — тех же Галь и Чуковского — ничего подобного нет. Они могут говорить про сохранение стилистических особенностей автора, и это будет верно, но особенность ≠ ошибки, огрехи, опечатки и просто законы < другого языка >. Что русскому нормально, то английскому — смерть, и наоборот, и вообще в любой языковой паре. Сохранить кучи местоимений, тема-рематические связи и прч. того же англа в переводе на русский это просто плохое понимание того, как работает русский, а не перенос своеобразия буржуйского автора. Нет, конечно, есть более спорные моменты, как те же фактические или логические ошибки у автора (не знает, как работает пистолет, чужая культура, физика, химия, етц.), которые если переводчик и может взяться править, то лучше бы с пониманием дела и очень аккуратным подходом.
Aliska-cool
ну как вам сказать... Я люблю переводить публицистику и художку. Но очень быстро поняла, что на это не прожить - в издательском бизнесе и официальных переводах художки своя схема, и выжить там можно, только если ты топ и сожрал всех конкурентов (а у нас это могут себе позволить или гении, или богатые, у кого есть деньги на собственную прокачку и раскрутку). Ситуация такова, что в издательства протаскивают своих людей, невзирая на отсутствие у них нужных знаний и опыта, на выходе имеем тонну плохо переведенных книг, а авторам пофиг на качество - права выкупили, досвидос. Так что зарабатываю я бизнес-переводами, а для души перевожу художку ) Хотя иногда предлагают интересные книги на перевод, беру, если текст нравится.
Justice Rainger
зарабатывайте, пожалуйста, я же не про это
под "тут" я имела в виду в первую очередь конкурс - некоммерческий и непрофессиональный
Bat_out_of_hell
а, ну конкурс-то да. Я думала, вы имеете в виду сайт в целом. Хотя, опять же... Если на конкурсе среди любителей окажутся профи?
Justice Rainger
значит, любителям сильно не повезло :D
профи - это клёво, особенно когда эти самые профи несут свои знания в массы и могут указать на реальные косяки и ошибки
Bat_out_of_hell
это если любитель готов скрутить себя в узел и выслушать замечания ) Многие не готовы, им это кажется обидным.
Но вообще перевод, как и литература, во многом определяется вкусовщиной. Т.е. можно смысл в целом передать нормально, а потом "клиент" начинает догребываться до выбора лексики - а вот тут я хочу вот этот синоним, и никакого другого ))
Justice Rainger
спасибо, что написали, теперь понятно, почему)) Я вспомнила про давнюю знакомую переводчика, которая работала с переводом медицинских текстов, инструкций... не любила эту работу, но за неё хорошо платили. И вообще она говорила, что "жива" профессия именно специализированных переводов (технические, экономические, юридические, медицинские переводы), а художественные переводы от чисто переводчиков-лингвистов уже мало нужны((
Justice Rainger
Bat_out_of_hell
а, ну конкурс-то да. Я думала, вы имеете в виду сайт в целом. Хотя, опять же... Если на конкурсе среди любителей окажутся профи?
так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например) Хотя итог этой "битвы" может быть непредсказуем))
Aliska-cool
увы, это правда, и нынешняя ситуация с переводами зарубежки это подтверждает (( Но тут и общая грамотность людей падает, многим даже плохой перевод ок-норм, они не в состоянии отличить плохой от хорошего. А переводчикам платят ужасающе мало, не дают проверять текст после редактора (а это очень важно, на примере Спивак, ГП и Махаона уже видно, что потом себе дороже выходит). Автору тоже зачастую наплевать на качество перевода. Хотя, к примеру, Стивен Кинг контролирует качество - довелось пообщаться с переводчицей, которая уже лет 10 единолично его переводит в Украине, говорит, реально догребывается. Она делает обратный перевод, чтобы он мог посмотреть на выбор лексики и оборотов, а он проверяет и комментирует - вот это норм, а вот это не хочу, точнее, точнее надо!
Aliska-cool
Justice Rainger
так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например) Хотя итог этой "битвы" может быть непредсказуем))

Это да ) Есть такие бриллианты среди любителей, что переплюнут любого профи. Но я их любителями уже и не считаю - пусть у них нет бумажки из универа, но они мастера же, прокачивали скилл )
Afarran
Bat_out_of_hell
Afarran
ссылка на саму табличку, а тут я положила скрины, но они мелкие получились, плохо видно
Спасибо!
Aliska-cool
Justice Rainger
так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например)
О! Это, например, я и Стася. :)))
doof
Дурацкий конкурс, на самом деле. Оцените качество перевода не видя оригинал. Что там можно оценить? Заметить гуглообразные конструкции и обратить на них внимание переводчика?

Или: О! У вас тут "вампир" в каждом предложении. Очень плохо!
Justice Rainger
Стивен Кинг контролирует качество - довелось пообщаться с переводчицей, которая уже лет 10 единолично его переводит в Украине, говорит, реально догребывается. Она делает обратный перевод, чтобы он мог посмотреть на выбор лексики и оборотов, а он проверяет и комментирует - вот это норм, а вот это не хочу, точнее, точнее надо!
ахах, мсье Кинг знает толк в ужасах))))
На самом деле круто же. То есть переводчице, я подозреваю, бывает не круто, но такое отношение автора к своим текстам...))
Stasya R Онлайн
Feature in the Dust
Aliska-cool
О! Это, например, я и Стася. :)))
Ы) На авторском конкурсе частенько даже котики с крокодилами встречаются =)
Iguanidae
а мне кажется, для переводчика это реально крутая возможность - вот так тесно работать с автором. Бывает, наткнешься в тексте на что-то такое, вообще непонятно, что имеется в виду, тут бы у автора спросить - а хрен спросишь! Не все авторы общаются с переводчиками и отвечают на вопросы, выгребай как хочешь. Я бы и сама с Кингом не прочь поработать )) Но у нас большинство топовых авторов "закреплены" за конкретными переводчиками, и их не меняют годами (( Не влезешь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть