↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар
31 мая 2022
Aa Aa
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом.
Кто прав?
Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит.
Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды?
31 мая 2022
18 комментариев из 27
Как оценить, правильно переведено или от балды?
А здесь в мейнстриме мнение, что переводить и нужно от балды :) Что можно менять что угодно и как бог на душу положит, "исправлять авторские косяки" (которые в 99,9% не косяки, а просто переводчик ниченипонял или просто имеет очень ценное мнение) и все в таком духе :)
А по сути. Да, перевод и свой текст - разная работа. Никакая не лучше и не хуже, не проще и не сложнее, но она просто разная. И сравнивать авторские тексты и переводы и правда некорректно. Но читателям плевать. И, по большому счету, им и должно быть плевать, имхо. Профессиональному жюри было бы некорректно, ну так никто этого и не делает, даже если жюри не то чтобы профессиональное, но все-таки жюри :)) А читатели - это не жюри, это аудитория. И все равно при читательском выборе больше роляют кинки/сквики и прочий субъективизм, чем что-нибудь другое. Так какая в таком случае разница, авторский текст или перевод? :)
Идея с переводом одного текста звучала уже много раз, но, кмк, это никому не нужно. Эта овчинка не стоит выделки. Во-1, такой текст еще надо найти. Кто это будет делать-то? Даже текст на перевод найти не так просто, а уж реально сложный стилистически текст подходящего объема и по всем известному фандому... По-моему, это приближается к утопии :) Во-2, кто и как будет оценивать? Читатели? Не будут они. Зачем им читать сто раз один и тот же текст? Переводчики (которые при этом не участвуют в самом конкурсе)? Это уже жюри (если тут такие вообще найдутся). Срач "а судьи кто" обеспечен :) Зачем это надо и самим жюри, и организаторам? :) Ну и т.д.
кусь
"Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода."

Не очень поняла. Вы о вольном и дословном переводах? Имхо, мне, как читателю, пофиг, что было в оригинале. Мне от переводчика нужен гладкий текст на выходе. А будет он более или менее вольным - зависит от того, возьмется переводчик приглаживать изначально косячный авторский текст или выберет прекрасный шедевр, в котором нужно только "сказать все это по-русски"
И вольный и дословный перевод должен отражать суть оригинального текста, а не выворачивать его наизнанку и подавать с прямо противоположным смыслом, хотя русский текст достаточно гладкий и без заглядывания в оригинал можно сказать: да, классный перевод. Только качество такого перевода, увы, хромает)
Скарамар
Ну... я как читатель заранее надеюсь на добросовестность и порядочность переводчика. Что остается-то?
кусь
Скарамар
Ну... я как читатель заранее надеюсь на добросовестность и порядочность переводчика. Что остается-то?
ну это да, что читателю еще остается))) Просто я много сталкивалась с переводами "от балды", несколько "замороженок" взяла доперевести, но когда начало, уже кем-то там переведенное, прочитала, а потом в оригинал заглянула - это просто жесть, пришлось не с замороженной главы продолжать, а делать с самого начала. Увы, не все переводчики добросовестные и ответственные, а читатели верят, а за читателей обидно, а ещё обиднее, что под такими недопереводами куча восторженных комментов "Вау, какой классный перевод")) Поэтому и сложно в анонимных конкурсах это самое качество без оригинала оценивать)
Один текст нужен если стоит задача выявить наиболее профессионального переводчика. Так на работу берут: вот тебе выборка текстов разной направленности, с ними тебе и предстоит работать. Вот комп, вот словарь, время пошло. Потом работодатель проверяет и выбирает лучшего. Но здесь-то развлекательная площадка, кому такое надо?
Specialhero
Один текст нужен если стоит задача выявить наиболее профессионального переводчика. Так на работу берут: вот тебе выборка текстов разной направленности, с ними тебе и предстоит работать. Вот комп, вот словарь, время пошло. Потом работодатель проверяет и выбирает лучшего. Но здесь-то развлекательная площадка, кому такое надо?
С одним текстом да, ерунда получится: и читать не будут, и сами переводчики перегрызутся, если вдруг на чем застопорятся. Но вот надо ли прятать под анонима оригинал в переводческом конкурсе - это интересный вопрос)
Скарамар
Specialhero
С одним текстом да, ерунда получится: и читать не будут, и сами переводчики перегрызутся, если вдруг на чем застопорятся. Но вот надо ли прятать под анонима оригинал в переводческом конкурсе - это интересный вопрос)

Думаю, не стоит. Хотя я в этой кухне не варюсь, вдруг для кого-то автор оригинала чуть ли не деанон для переводчика, потому что они всегда в этой связке работают? Но иметь возможность посмотреть оригинал при оценке перевода было бы логично.
вдруг для кого-то автор оригинала чуть ли не деанон для переводчика, потому что они всегда в этой связке работают?
значит, не давать на конкурс работу постоянного автора, чтоб не вычислили) хотя кто бы говорил - у меня самой вечно как конкурс, так перевод работы автора, с которым уже давно сотрудничаем)))
Скарамар
значит, не давать на конкурс работу постоянного автора, чтоб не вычислили) хотя кто бы говорил - у меня самой вечно как конкурс, так перевод работы автора, с которым уже давно сотрудничаем)))

Но это полудеанон только для тех, кто в курсе кто с кем работает, не думаю, что таких много. Так и в авторских текстах нередко выбор персов уже почти деанон.
Это понятно, что множественные переводы одного текста не для здешнего формата. Я к тому, что без этого конкурсы переводчиков просто бессмысленная фигня.
Asteroid
Это понятно, что множественные переводы одного текста не для здешнего формата. Я к тому, что без этого конкурсы переводчиков просто бессмысленная фигня.
Ну а с другой стороны, я как переводчик-любитель едва ли смогу составить конкуренцию переводчику-профессионалу. Одно дело, когда человека целенаправленно учат переводческому искусству в том же вузе, и совсем другое - когда такие любители, как я, сами ковыряются в словарях, в каких-то чатах переводческих спрашивают совета и постигают это нелегкое дело самостоятельно)
Скарамар
Asteroid
Ну а с другой стороны, я как переводчик-любитель едва ли смогу составить конкуренцию переводчику-профессионалу. Одно дело, когда человека целенаправленно учат переводческому искусству в том же вузе, и совсем другое - когда такие любители, как я, сами ковыряются в словарях, в каких-то чатах переводческих спрашивают совета и постигают это нелегкое дело самостоятельно)

Ну как сказать ))) Техническому переводчику может оказаться сложнее перевести фанфик чем вам
Specialhero
Скарамар

Ну как сказать ))) Техническому переводчику может оказаться сложнее перевести фанфик чем вам
ну наверное, да, я много читала высказываний на форумах, что художественное произведение переводить не у всех выходит, значит, надо радоваться, когда получается)))
Скарамар
Specialhero
ну наверное, да, я много читала высказываний на форумах, что художественное произведение переводить не у всех выходит, значит, надо радоваться, когда получается)))

Конечно, надо. Главное, чтоб процесс и результат приносили удовольствие
Скарамар
Любой профессионал по факту самоучка. Потому что в проф. деятельности только занимающиеся самосовершенствованием остаются профессионалами. Остальные потихоньку деградируют.
Так что, всё в ваших руках.

Это общее, теперь, конкретно: заявление "ой, я слабый в Х, и с сильными в честном конкурсе конкурировать боюсь; сделайте мне такой конкурс, где я смогу победить" - оно вызывает отвращение.
Asteroid
заявление "ой, я слабый в Х, и с сильными в честном конкурсе конкурировать боюсь; сделайте мне такой конкурс, где я смогу победить" - оно вызывает отвращение.
Ага, сделайте конкурс конкретно под меня и желательно вообще без конкурентов, чтоб победить наверняка)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть