↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
29 августа 2022
Aa Aa
#фф

Как вы относитесь к фанфикам, названия (только названия, ну или названия + названия глав) которых написаны на иностранном языке?

Лично я больше люблю фанфики с русским названием и советую многие авторам придумывать русские названия, даже если фэндом американский/британский. Аргумент прост: читателю проще запомнить фанфик с емким названием на русском языке. Я часто хочу перечитать понравившийся когда-то фанфик, но тупо не могу его найти даже в собственных сборниках, потому что иностранное название просто не запомнилось.
29 августа 2022
7 комментариев из 42 (показать все)
rational_sith
О, интересненько
Спасибо
Хэлен Онлайн
Если это обосновано - нормально.
В русском порой нет аналога емкого иностранного понятия. Ну вот например Gap year - нет в русском такого понятия. Да, можно перевести и написать по-русски, но это смажет все.
Я их не запоминаю (названия, в смысле), и чаще всего не понимаю. (Но если автор в шапке даст перевод, тогда другое дело.) Особенно раздражает, если это перевод. И доводы, что это мол, непереводимая игра слов, или, что, оно, мол, теряет какие-нибудь значимые смыслы тоже не способствуют. Алло, блин, мой инглиш, который из бед и огорчений, и так скорее всего не позволит мне увидитесь эти смыслы, даже если я дам себе труд протыкать в гуглопереводчик. Или это, типа, только для избранных, что ли? Ну так и не переводили бы вообще, раз так. (Сорри за излишнюю эмоциональность, но бесит.) Если бы я знала язык в достаточной мере, то я и читала бы в оригинале, а не в переводе. И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Поэтому я лучше буду по умолчанию считать все непереведенные названия незначительными и банальными настолько, что переводчику просто не захотелось этим морочиться, это хотя бы не так обидно будет.(
И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!
Cabernet Sauvignon
Короче говоря, мы за сноски, причём желательно в стиле сносок Мартина Гарднера к Алисе в Стране Чудес. И тогда все будут счастливы!
(Кроме тех, кто принципиально пропускает сноски, видимо.)
Cabernet Sauvignon
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!

Мне в университете говорили, что переводчик должен переводить все, нельзя оставлять кусок на тексте оригинала. Если есть игра слов, старайся передать ее всеми способами. Вы же когда присолите в книжный магазин, видите книги Стивена Кинга с русскоязычным названием. Однако фанфикшн это все же некоммерческая сфера, поэтому допускаются вольности
Всегда относился спокойно к названиям на другом языке, даже когда языков не знал, для меня важна сама суть произведения. А сейчас, когда перешёл из группы «созерцатели» в группу «переводчики» все равно названия не перевожу, ибо просто лень
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть