↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Valeriya Homos
29 августа 2022
Aa Aa
#фф

Как вы относитесь к фанфикам, названия (только названия, ну или названия + названия глав) которых написаны на иностранном языке?

Лично я больше люблю фанфики с русским названием и советую многие авторам придумывать русские названия, даже если фэндом американский/британский. Аргумент прост: читателю проще запомнить фанфик с емким названием на русском языке. Я часто хочу перечитать понравившийся когда-то фанфик, но тупо не могу его найти даже в собственных сборниках, потому что иностранное название просто не запомнилось.
29 августа 2022
42 комментария
я понимаю, когда оставляют оригинальное название у перевода фанфиков, но когда человек изначально пишет на русском... нет, не понимаю
Почти всегда как к: либо как к неспособности перевести, если это перевод, либо как к незнанию русского литературного, либо как к дешёвой претенциозности (это как названия российских обувных фирм на латинице - для понтов).
Категорически не люблю. И точно не запоминаю.
Могу ещё понять в сонгфике, по названию песни. Или в переводе, если название - какая-то особая игра слов, которую перевод испортит.
В остальных случаях - нахрена? А чего весь текст тогда на русском?! На какой язык заголовка, на тот и дальше и пиши!
Русские названия мне кажутся интереснее и ярче, иностранные действительно не запоминаю, взгляд сам собой мимо пробегает
Нормально.
Если только это не перевод, конечно. Оригинальное название у перевода - сразу нафиг. А у оригинально русскоязычного - все равно, русское, английское или латинские крылатые фразы.
И мнения, естественно, делятся на тех, кто хочет выпендриваться, и тех, кто против того, чтобы другие выпендривались.
Я, если что, скорее отношусь к первым, ведь как говорил Великий Герой Сен Аесли, "только выпендриваясь, мы постигаем богатейшие потенциальные возможности, дарованные нам природой!"

Ещё интересно было бы узнать, как выглядит ответ человека, который хочет выпендриваться, но при этом против того, чтобы другие выпендривались. Подпишусь, вдруг здесь подобный объявится.
Aru Kotsuno
Ещё интересно было бы узнать, как выглядит ответ человека, который хочет выпендриваться, но при этом против того, чтобы другие выпендривались. Подпишусь, вдруг здесь подобный объявится.
Я уже написал своё мнение. Выпендриваюсь литературно я другими методами.
У меня два фанфичка по редкофандому, опубликованы в один день (конкурс). У того, что с названием не по-русски просмотров на сотню больше, чем у другого))
финикийский_торговец
Ваш ответ скучный, хоть поправка "почти всегда" и делает его чуть лучше.
И про обувь, знаете, вы не правы. Мб кто-нибудь и рад бы делать название на русском, но латинское название _существенно_ повышает продажи. If it works, it works, как говорится.
И мнения, естественно, делятся на тех, кто хочет выпендриваться, и тех, кто против того, чтобы другие выпендривались.
Чего это? А просто не нравится потому что не нравится, без навешивания ярлыков на тех кто так делает, ну или просто с недоумением "зачем?" нельзя? Обязательно иметь при этом желание не хотеть, чтоб кто-то так делал?
Cabernet Sauvignon
Спокойствие, только спокойствие, к большинству моих комментов (да и вообще к большинству комментов в инете) нужно добавлять поправку на 50% иронии.

Тем более что это не первый подобный пост у ТС и зацените риторику: "лично _я_ больше люблю и _советую_ авторам /.../". Ну такое)))
Aru Kotsuno
Cabernet Sauvignon
Тем более что это не первый подобный пост у ТС и зацените риторику: "лично _я_ больше люблю и _советую_ авторам /.../". Ну такое)))

Окей, а как ещё мне выразить СВОЁ ЧИСТО СУБЪЕКТИВНОЕ мнение?
Не особо выношу...

При этом у меня самой два таких. Объяснение в том, что фандом англоязычный, а игра слов, которую я хотела в качестве названия, не переводится. Действительно не переводится =)
лично _я_ больше люблю и _советую_ авторам /.../". Ну такое)))
О! Ну да. Советовать в этом плане не стоит. Вкусовщина же))
А вот любить - я тоже не люблю. Мое знание языков не очень. Мне будет влом переводить. Я просто приму как данность, что вот у этого текста в названии какой-то нечитаемый набор закорючек
Cabernet Sauvignon
О! Ну да. Советовать в этом плане не стоит. Вкусовщина же))
А вот любить - я тоже не люблю. Мое знание языков не очень. Мне будет влом переводить. Я просто приму как данность, что вот у этого текста в названии какой-то нечитаемый набор закорючек

Я советую, но дело авторов пользоваться этим или нет. Я просто говорю со стороны читателя, потому что авторы не всегда понимают как мыслят читатели. И в плане продвижения русские названия лучше:

1) русские названия с большей вероятностью запоминаются

2) в вк и блогах часто просят порекомендовать фф, и пользователи быстрее вспомнить какой-то крутой фик с русским названием
Valeriya Homos
Да как хотите, я вас ни в чём не ограничиваю) только вот комментарии язвительные со своим субъективным мнением пишу))

Тут ведь, понимаете, какая опасность: фраза "я советую" может быть как дескриптивной ("я советую своей подруге"), так и прескриптивной ("я вам советую туда не ходить"), и вот в прескриптивном смысле ваш пост вызывает у меня _лично_ совершенно закономерную реакцию "а вы, простите, кто такая, чтобы тут советовать?"

Тем более что комментаторы выше накидали вам достаточно причин оставлять именно английские названия. Пользуйтесь)
Cabernet Sauvignon
А перевод в сносках или в "от автора" делает жизнь лучше?) Если правда игра слов, которую никак не хочется терять, или, тем паче, фразеологизм, который при замене на аналогичный русский вообще теряет связь с текстом?
Cabernet Sauvignon, а что ты на свой счет-то записываешь? :) Есть ведь разница между "я не люблю ГП" и "я не люблю ГП, а все, кто его любит, - инфантилы" :) И нет, я тоже не тебя имею в виду :)))
Valeriya Homos
русские названия с большей вероятностью запоминаются
_вам_
Ну и, вероятно, еще некоторому количеству людей, но определить их удельную долю в фандоме невозможно. Однако что-то подсказывает мне, что эта доля весьма невелика. "Что-то" - это, навскидку, аоз, мировые бренды, крылатые фразы и вообще весь окружающий мир.
Ну, большинство английских названий русскоязычных фанфиков бессмысленные и беспощадные, так что я скорее против, чем за. В переводных фф я тоже против. Я фанфы даже на английском когда читаю, английские названия не запоминаю, узнаю фф по картинке или аннотации.
Deskolador Онлайн
Не одобряю.
Не запоминаю.
Мало того, на конкурсах считаю читерством и заранее настроен агрессивно. Хотя могу и изменить мнение, игра слов, например, при переводе исчезающая.
Deskolador Онлайн
Однако что-то подсказывает мне, что эта доля весьма невелика.
А с этого просто ржу в голос.
У меня есть фик с английским названием, которое должно быть как раз таким, иначе шалость не удалась бы.

Если же просто ради "атмосферы", то в топку, наверное.
Deskolador Онлайн
pskovoroda
Да, там по-другому никак.
Читали-читали :)
Читаю сейчас фик с иностранным названием. ( Рядом в скобках перевод) Оригинальный. Но это вполне оправдано на мой взгляд.
Так что по разному может быть. Тут уже обсуждали двойные названия и тоже почти все негативно к ним относились. Так то неизвестно как автору еще можно выпендриться;)))
Deskolador Онлайн
Подумал.
Разверну мысль.
Название на английском автоматически попадает на первую позицию в номинацию (я снова про конкурс). И некоторые авторы/переводчики этим пользуются.
Deskolador
Так есть же ещё кавычки (прошлый конкурс как раз) и волшебная буква C ))
Aru Kotsuno
волшебная буква C
Вот это действительно вызывает негатив, потому что явное читтерство же :)
Aru Kotsuno
А перевод в сносках или в "от автора" делает жизнь лучше?)
Если есть перевод - я конечно его посмотрю. И, кстати, очень вероятно запомню))
Ну, как бэ если автор позаботился о том, чтоб название можно было понять - значит это важно. Я и сноски всегда читаю.
А вот если нет... Ну, ей богу, художественныхтекстов, которые без названия нельзя понять - очень мало. Т.е. если я пропущу название - ничего не потеряю))
Очень положительно
Книжник_
В моем случае, хоть на русском, хоть на корейском и тайском название фф напиши, все равно редкофандомный слэш если он не на конкурсе почти не читают)
Честно, пофиг на самом деле. Если фанфик понравился, то я его название в любом случае запомню, если нет, то я и на русском забуду. У меня так было, например, с Unveil или Pro Bono Publico, совершенно спокойно запомнилось.
Второй тред на ту же тему, тс прям не может отпустить тяжёлые отношения с языками? ;-)

Хз, мне вообще по непонятным причинам англоязычные версии кажутся более значимым что ли... Возможно, из-за большого количества прослушиваемого англоязычного музла лучше эмоциональная связь не с русским
С другой стороны, если я сходу ухватываю суть названия и/или какой-то вложенный в него смысл, мне без разницы, на каком оно языке
(+1 к сообщению Яшка с горечью)
Второй тред на ту же тему
Предыдущие обсуждения для связности: Lados, лишний человек, Zoth.
rational_sith
лайк
rational_sith
О, интересненько
Спасибо
Хэлен Онлайн
Если это обосновано - нормально.
В русском порой нет аналога емкого иностранного понятия. Ну вот например Gap year - нет в русском такого понятия. Да, можно перевести и написать по-русски, но это смажет все.
Я их не запоминаю (названия, в смысле), и чаще всего не понимаю. (Но если автор в шапке даст перевод, тогда другое дело.) Особенно раздражает, если это перевод. И доводы, что это мол, непереводимая игра слов, или, что, оно, мол, теряет какие-нибудь значимые смыслы тоже не способствуют. Алло, блин, мой инглиш, который из бед и огорчений, и так скорее всего не позволит мне увидитесь эти смыслы, даже если я дам себе труд протыкать в гуглопереводчик. Или это, типа, только для избранных, что ли? Ну так и не переводили бы вообще, раз так. (Сорри за излишнюю эмоциональность, но бесит.) Если бы я знала язык в достаточной мере, то я и читала бы в оригинале, а не в переводе. И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Поэтому я лучше буду по умолчанию считать все непереведенные названия незначительными и банальными настолько, что переводчику просто не захотелось этим морочиться, это хотя бы не так обидно будет.(
И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!
Cabernet Sauvignon
Короче говоря, мы за сноски, причём желательно в стиле сносок Мартина Гарднера к Алисе в Стране Чудес. И тогда все будут счастливы!
(Кроме тех, кто принципиально пропускает сноски, видимо.)
Cabernet Sauvignon
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!

Мне в университете говорили, что переводчик должен переводить все, нельзя оставлять кусок на тексте оригинала. Если есть игра слов, старайся передать ее всеми способами. Вы же когда присолите в книжный магазин, видите книги Стивена Кинга с русскоязычным названием. Однако фанфикшн это все же некоммерческая сфера, поэтому допускаются вольности
Всегда относился спокойно к названиям на другом языке, даже когда языков не знал, для меня важна сама суть произведения. А сейчас, когда перешёл из группы «созерцатели» в группу «переводчики» все равно названия не перевожу, ибо просто лень
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть