↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Начальник Камчатки
13 июля 2023
Aa Aa
#ГП #всякая_фигня

Забавны метаморфозы фамилии Аластора Шизоглаза. Канонное Moody при буквальной транслитерации звучит не благозвучно. Многие хитрят и добавляют лишнюю "о", но это уже другая фамилия - Моуди.
В одном фике использовался спиваковский вариант Хмури.
В итоге пришла к выводу, что лучше всего росменовский Грюм: вполне годится для некоего прозвища, которое дали далеким шотландским предкам за мрачный нрав. Сохранена изначально заложенная в имени характеристика. Емко и коротко.
За Аластора Шизоглаза Грюма🥃.
13 июля 2023
29 комментариев
Один из сумрачных гениев, переводивших для Росмэна "Кубок Огня", родил вариант "Зоркус".

В том смысле, что там вообще в итоговый вариант попали в одном месте и "Лонгботтом", и некоторые нестандартные варианты других имён и названий, так как явно сшили несколько кусков текста от совсем разных переводчиков
Поддерживаю. Многие Росмэновские адаптации очень удачны, и Грюм со Слизнортом в их числе ;-)
watcher125 Онлайн
Вот только, он ни разу не Шизоглаз, а Бешенный Глаз, с очевидной игрой прямого и переносного смыслов. И пренебрежение этим бросающимся в глаза любому знакомому с оригиналом читателю фактом разом обесценивает сомнительный успех перевода фамилии.
watcher125
mad eye - чокнутый глаз, сумасшедший. Шизоглаз чем не годится?
Мне тоже нравится Грюм. Но и Моуди тоже хороший вариант, хоть это и другая фамилия. Хедканоню Моуди как фамилию, а Грюм - как прозвище.
Еще одна удачная находка росмэна - крестраж. Гораздо лучше оригинального варианта.
watcher125 Онлайн
Начальник Камчатки
watcher125
mad eye - чокнутый глаз, сумасшедший. Шизоглаз чем не годится?
mad (в данном контексте) - бешенный, я настаиваю.
Но да, "отучаемся говорить за всех". Не любому очевидно, извините. ;-/
watcher125
во всяком случае, в данном случае Шизоглаз ближе к теме, чем Грозный глаз - бешеного психа можно назвать шизом, а вот грозным...
Мне не нравится идея перевода фамилий. Вместо Англии русреал получается. Лучше сноской со всеми смыслами.
Вон того же Блэка никто чёрным не называет.
watcher125
Мне при слове шизоглаз сразу представляется бешено вертящийся глаз)
watcher125 Онлайн
Начальник Камчатки
watcher125
во всяком случае, в данном случае Шизоглаз ближе к теме, чем Грозный глаз - бешеного психа можно назвать шизом, а вот грозным...
Совершенно непонятно, зачем "бешенного психа, который не боится ни Мордреда, ни Волдеморта, ни Крауча" называть шизом.
watcher125
Это чтоб сразу было видно отношение)
Вообще и правда шиз, я дурак, бросай палочку, меня в Азкабане до сих пор боятся...
watcher125 Онлайн
Начальник Камчатки
watcher125
Это чтоб сразу было видно отношение)
Вообще и правда шиз, я дурак, бросай палочку, меня в Азкабане до сих пор боятся...
Отношение там скорее восхищенное, чем какое-либо другое. Эту кличку, емнип, используют Сириус и Тонкс. И уж точно человек, которого "в Азкабане до сих пор боятся" ни с какой стороны не дурак.
Скарамар Онлайн
Начальник Камчатки
Вообще и правда шиз, я дурак, бросай палочку, меня в Азкабане до сих пор боятся...
вот никогда не знаешь, где попадётся классная идея)) Спасибо, с вашего позволения перефразирую место в любимом выражении одного перса в своем кроссовере на Азкабан)))
Скарамар
срочно ссыль!
Агентство Мудис никого не смущает.
Я за правоверно канонный вариант - Аластор Муди. Могу допустить Моуди, не такая большая модификация. Но выдумывать Хмури или Грюма - это на уровне Долгопупса или даже Злея.
Скарамар Онлайн
Начальник Камчатки
Скарамар
срочно ссыль!
нету пока, в черновиках всё, вот только-только фандом забабахала под этот кроссовер, а то "Ментовских войн" на фанфиксе не было))
Исповедник
> Но выдумывать Хмури или Грюма - это на уровне Долгопупса или даже Злея.
Согласен. И вообще, выдумывать "Мальчик-который-выжил" - это низко. Нужно писать правильно, Зе Бой Ху Ливд!
StragaSevera
Есть разница. Термины можно переводить и адаптировать. Зачастую даже - нужно.
А вот имена и фамилии нет.
Поэтому крестраж - хорошо, а Грюм - плохо.
watcher125 Онлайн
Исповедник
StragaSevera
Есть разница. Термины можно переводить и адаптировать. Зачастую даже - нужно.
А вот имена и фамилии нет.
Поэтому крестраж - хорошо, а Грюм - плохо.
На мой вкус, и крестраж паршиво. Не в том смысле, что вообще против переводов, а в том, что этот конкретный "перевод" плох. Он не передает исходного смысла, он вносит свой. Как Воландеморт, примерно. Некоторое отношение к распятию в термине хоркрукс можно разглядеть, но в очень большой телескоп только. Да и вообще, еще один шаг, и начнем заклинания переводить. Нафиг!
Я бы сформулировал так: если это не словарное слово или словосочетание, вроде той же "Арки Смерти", то лучше не переводить, а давать сноску. Да, и в первом случае зачастую сноска не помешает, "Ночной Рыцарь" не даст соврать.
Исповедник
> А вот имена и фамилии нет.
Странное и глупое правило. Имена и фамилии - такие же идентификаторы.
ИРЛ они не переводятся, потому что идентификатор присвоен субъекту, который может путаться, когда его зовут не Скалозуб, а Jokester. Но Грюм не может запутаться, кто он - Хмури или Муди. Потому что Грюма не существует, и мыслей у него нет, соответственно, нет и путаницы.

Соответственно, идентификаторы "Грюм", "Когтевран" и "Мальчик-который-выжил" идентичны, и к ним должны применяться одни и те же правила (скажем, "переводим, когда неблагозвучно, не переводим, когда уху и так нормально).
watcher125
В целом да, но "крестраж" хотя бы благозвучен.
StragaSevera
Нет, не странное. Есть такая вещь, как национальный колорит. И с каждым Грюмом мы все ближе к Снеггу, потом к Долгопупсу, а потом и до Горшкова дойдём. То есть у нас вместо аутентичного английского волшебного мира получается какая-то русреаловая пародия.

А вот Мальчик-Который-Выжил никак к этой пародии нас не приближает.
Исповедник
> какая-то русреаловая пародия.
Если для вас Грюм - это русреаловая пародия, то проблема в вас. Угрюм - да, причем русреал такого века 18, если по колориту. А вот "Грюм" - нет, ибо в русском языке 21 века нет такого слова ;-)
StragaSevera
Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие.
А то все люди разные. Для кого-то Грюм не пародия, для кого-то Снегг - окнорм, а кто-то и Злея готов проглотить. Нет уж, есть простой и здравый принцип - имена не переводить.

Вообще сама идея перевода имён произошла от идеи адаптации и донесения до читателя вложенного автором смысла. Но давайте честно. Английский хоть в какой-то степени знают почти все. И что moody - это угрюмый, тоже не великий секрет. А кто не знает, тем расскажут в блогах и комментариях к фанфикам. А если человек все же упустит эту важнейшую смысловую отсылку, ну, например, не в фандоме он - то тоже ничего страшного не произойдёт. Он же не в фандоме, ему это не особо важно.
А вот ради того, чтобы запихнуть в глотку читателю своё понимание заложенного автором в имя смысла, переводчики превращают книгу в гребенный цирк со Снеггами. И ладно Снегги, это ещё как-то понять можно, но ведь переводчики у нас не семи пядей во лбу, они абсолютно нормальной старой английской фамилии Лонгботтом умудрились придать совершенно ненужный и неуместный комедийный оттенок своим нелепым Долгопупсом.
В итоге получаем соревнование переводчиков по теме "что автор хотел сказать". Причём соревнование уровня специальной олимпиады.
Показать полностью
watcher125 Онлайн
Исповедник
watcher125
В целом да, но "крестраж" хотя бы благозвучен.
Возможно, вкусовщина, но нет. Мне не благозвучен. Хуже того, слово распятие в моей голове, по крайней мере, имеет основные коннотации с Древним Римом и пытками восставших рабов. А, вот, слово крест однозначно ассоциируется с христианством. Ну и где Волдеморт с Герпием, и где христианство? А уж непонятно откуда и зачем взявшийся страж креста, это вообще за гранью здравого смысла.
Исповедник

Угрюм - да, причем русреал такого века 18, если по колориту
Угрюм-река, первая ассоциация.
Исповедник
> Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие.
Как я и сказал, в таком случае вы обязаны переводить как Зе Бой Ху Ливд, ибо "мальчик-который-выжил" - тоже "забродившая ягода", ибо теряет второй смысл слова Lived, "жил". В стиле "жила-была девочка, сама виновата".
StragaSevera
Нет, не обязан. Имена и прозвища - разные вещи.
Исповедник
Точно так же с моей точки зрения "Хмури" и "Муди" - разные вещи. Но я могу выйти на уровень абстракции и понять, что для кого-то они одинаковые, и пояснить, что есть и более общий уровень абстракции ;-)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть