Коллекции загружаются
#вопрос #писательское #фанфикс_знает_все
Как правильно писать, когда персонажи в фанфиках говорят на иностранных языках, чтобы текст прошел проверку на грамотность? Так можно?: — Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио. 26 августа 2023
1 |
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода. Возможно) Но то, что было нормально во времена Толстого, теперь не прокатит - как много читателей хотя бы на фанфиксе знает французский настолько, чтобы читать в оригинале? Разве что с онлайн-переводчиком, и то практически все эти технологии заточены под английский, а с других языков иногда такую хрень выдают))1 |
Торговец твилечками
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет. Влияет или не влияет - это отдельный вопрос, а мне, например, вряд ли понравится читать что-то, не понимая смысла.1 |
Скарамар
Если я захочу прочесть что-то бессмысленное, я включу генератор случайных символов.) 2 |
Или ещё, как пример:
— Me gustan tus manos, — произнес Антонио, что означало по-испански «Мне нравятся твои руки». Но это так, вариант на любителя. 3 |
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода. Нет.Я сейчас нашла первое издание ранней редакции "Войны и мира"в журнале 1866 г. -- перевод есть: «— Mon cher, vous êtes un héros, сказал Билибинъ. — Pas le moin du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout, не безъ гордости, сказалъ князь Андрей. * ------------------------------------ * — Милый мой, вы герой. — Вовсѳ нѣть; я простой офицеръ, исполняющій свой долгъ, вотъ и все». 2 |
Исповедник Онлайн
|
|
На кой черт этот выпендреж на ровном месте? Пишите по-русски, указав, что разговор идет на испанском, португальском, китайском или каком еще там языке.
То, как оформлена фраза в посте - безграмотно. Грамотно было бы использовать сноски, но, как правильно заметили в комментах, они неудобны и вообще не несут особого смысла. Ладно, Толстой в свое время писал часть диалогов по-французски. Тогда подразумевалось, что его читатель поймет французский, а использование французского в тексте создает нужную атмосферу. Но в фике-то это нафига? 1 |
Исповедник
Но в фике-то это нафига? Для атмосферы.Смотри: Антонио выдаёт себя за англичанина, с роду не говорящего по-испански. И тут вдруг, выпив больше чем надо бы, глядя на руки... Снейпа, он говорит: — Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио. И тут появляется вопрос, как это Антонио может так притворятся с таким-то именем. Но всё элементарно: он врёт окружающим что его зовут Эдуард. |
Исповедник Онлайн
|
|
La Voz de la Verdad
Ладно, в отдельных случаях, вроде конкретно вот этого, это имеет сюжетный смысл. Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы. |
Исповедник
La Voz de la Verdad Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы. |
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского. Он может только понять, что чувак пялится на его руки и что-то не по нашему говорит. Ласковое. 2 |
La Voz de la Verdad
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение. Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?1 |
Исповедник Онлайн
|
|
La Voz de la Verdad
Исповедник Потому что, как правильно заметил Виктор Некрам, при таком «нововведении» создается впечатление, что Снейп понял смысл фразы. А вот если оформить через сноску, то понял он или нет - не известно, зато автор донес до читателя смысл сказанного. Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение. Кроме того, из-за такого оформления страдает атмосфера погружения в происходящий диалог. Автор прямо посреди сцены привносит внешнее, внесюжетное (перевод). Ну и чтобы выдуманные вами «нововведения» действительно становились таковыми, надо, чтобы их принимало большинство, включая академические круги. До тех пор это просто безграмотность. 3 |
Скарамар
La Voz de la Verdad Что плохого в том чтобы познать разницу между правосторонним движением и левосторонним?.. Удачи! И, adios.Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя? |
1 |
Скарамар
Ахахахах, такое себе звучит :D эль юмор negro 1 |
Скарамар
Что-то я не помню себя в ваших постах... А ЧС-ть в чужих у вас нет прав доступа. |
La Voz de la Verdad
что память подводит - ну бывает) С другой стороны, ничего особо кринжового вы не писали, так что, видимо, я погорячилась) но чёт выбесило меня это ваше adios, настроение, наверное, чёрного юмора не приняло) |
Вот и все, перевод, для которого мне нужно было это знать, только что успешно прошел проверку на грамотность. :)
Спасибо за помощь! Вот он, если кому-то интересно (осторожно: слэш!): Critical Distance 1 |