↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ahaa
26 августа 2023
Aa Aa
#вопрос #писательское #фанфикс_знает_все

Как правильно писать, когда персонажи в фанфиках говорят на иностранных языках, чтобы текст прошел проверку на грамотность?

Так можно?:

— Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио.
26 августа 2023
20 комментариев из 53 (показать все)
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.
Возможно) Но то, что было нормально во времена Толстого, теперь не прокатит - как много читателей хотя бы на фанфиксе знает французский настолько, чтобы читать в оригинале? Разве что с онлайн-переводчиком, и то практически все эти технологии заточены под английский, а с других языков иногда такую хрень выдают))
Торговец твилечками
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет.
Влияет или не влияет - это отдельный вопрос, а мне, например, вряд ли понравится читать что-то, не понимая смысла.
Скарамар
Если я захочу прочесть что-то бессмысленное, я включу генератор случайных символов.)
Или ещё, как пример:
— Me gustan tus manos, — произнес Антонио, что означало по-испански «Мне нравятся твои руки».
Но это так, вариант на любителя.
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.
Нет.

Я сейчас нашла первое издание ранней редакции "Войны и мира"в журнале 1866 г. -- перевод есть:
«— Mon cher, vous êtes un héros, сказал Билибинъ.
— Pas le moin du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout, не безъ гордости, сказалъ князь Андрей. *
------------------------------------
* — Милый мой, вы герой.
— Вовсѳ нѣть; я простой офицеръ, исполняющій свой долгъ, вотъ и все».
Вся разница, что герои ВиМ знали французский.
Если мне то же самое сказать, с языковым барьером, то выглядеть это будет так:
"Билибин сказал что-то по французски. Я нихрена не поняла и даже кивать на всякий случай не стала, может, он у меня в долг попросил".
А если он скажет это по-норвежски или по китайски. то я вообще не опознаю язык.
Вывод: если у людей языковой барьер, то они вот эти "моншеры" не разбирают. И уж тем более не воспроизводят с абсолютной грамотностью на уровне нейтива.
Вывод 2: не выебывайтесь там, где это не надо.
На кой черт этот выпендреж на ровном месте? Пишите по-русски, указав, что разговор идет на испанском, португальском, китайском или каком еще там языке.
То, как оформлена фраза в посте - безграмотно. Грамотно было бы использовать сноски, но, как правильно заметили в комментах, они неудобны и вообще не несут особого смысла. Ладно, Толстой в свое время писал часть диалогов по-французски. Тогда подразумевалось, что его читатель поймет французский, а использование французского в тексте создает нужную атмосферу.
Но в фике-то это нафига?
Исповедник
Но в фике-то это нафига?
Для атмосферы.
Смотри:
Антонио выдаёт себя за англичанина, с роду не говорящего по-испански. И тут вдруг, выпив больше чем надо бы, глядя на руки... Снейпа, он говорит:
— Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио.
И тут появляется вопрос, как это Антонио может так притворятся с таким-то именем. Но всё элементарно: он врёт окружающим что его зовут Эдуард.
La Voz de la Verdad
Ладно, в отдельных случаях, вроде конкретно вот этого, это имеет сюжетный смысл.
Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы.
Исповедник
La Voz de la Verdad
Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы.
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского. Он может только понять, что чувак пялится на его руки и что-то не по нашему говорит. Ласковое.
La Voz de la Verdad
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?
La Voz de la Verdad
Исповедник
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
Потому что, как правильно заметил Виктор Некрам, при таком «нововведении» создается впечатление, что Снейп понял смысл фразы. А вот если оформить через сноску, то понял он или нет - не известно, зато автор донес до читателя смысл сказанного.
Кроме того, из-за такого оформления страдает атмосфера погружения в происходящий диалог. Автор прямо посреди сцены привносит внешнее, внесюжетное (перевод).

Ну и чтобы выдуманные вами «нововведения» действительно становились таковыми, надо, чтобы их принимало большинство, включая академические круги. До тех пор это просто безграмотность.
Виктор Некрам
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского.
Это фанонный Снейп, он всё знает.
Скарамар
La Voz de la Verdad
Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?
Что плохого в том чтобы познать разницу между правосторонним движением и левосторонним?.. Удачи! И, adios.
La Voz de la Verdad
И, adios.
Adiós amigo, estoy cansado de ti, hola a la lista negra.
Скарамар
Ахахахах, такое себе звучит :D эль юмор negro
Скарамар
Что-то я не помню себя в ваших постах... А ЧС-ть в чужих у вас нет прав доступа.
La Voz de la Verdad
что память подводит - ну бывает) С другой стороны, ничего особо кринжового вы не писали, так что, видимо, я погорячилась) но чёт выбесило меня это ваше adios, настроение, наверное, чёрного юмора не приняло)
Вот и все, перевод, для которого мне нужно было это знать, только что успешно прошел проверку на грамотность. :)

Спасибо за помощь!

Вот он, если кому-то интересно (осторожно: слэш!):
Critical Distance
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть