↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ahaa
26 августа 2023
Aa Aa
#вопрос #писательское #фанфикс_знает_все

Как правильно писать, когда персонажи в фанфиках говорят на иностранных языках, чтобы текст прошел проверку на грамотность?

Так можно?:

— Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио.
26 августа 2023
53 комментария
Как читателю мне нравится.
Если собеседник знает язык, реплики пишутся по-русски.
Если собеседник не знает язык, пишется: "Он чото сказал по-ихнему я ничо не понял".))
Перевод лучше через сноску оформить.
Вариант в посте мне нравится в разы больше чем дурацкие сноски. Ненавижу сноски.
La Voz de la Verdad
Про сноски я тоже думала, но мой вариант мне самой больше нравится. Так удобнее для читателей.

Мне просто надо, чтобы это прошло проверку на грамотность.
- Me gustan tus ojos, me gusta tu boca,
me aloca, me aloca el roce de tu piel.
- Tu presente, tu ayer, me gustas,
me gusta todo, todo me gusta de ti.

Да будет... слэш.
ahaa
Призовите редактора и спросите
Эм, ну как в художественных книгах же!
Варианта со скобками лично я там ни разу не видела
- Мне нравятся твои руки, - сказал Антонио по-испански.
Cabernet Sauvignon
А как в художественных книгах? Я,к сожалению, редко читаю по-русски.
KNS
История о двух персонажах, которые говорят по разным иностранным языкам (у них языковый барьер). Поэтому мне бы хотелось оставить эти иностранные языки в тексте (это перевод).
ahaa
KNS
- Мне нравятся твои руки, - сказал Антонио по-испански.
Либо как здесь предложили, либо сноски. Чаще в книгах через сноски.
Я не филолог, но скобки в художественном тексте выглядят неграмотно для меня )))
Lендосспб
Хорошо, так и сделаю. Посмотрю, кто сейчас онлайн.
ahaa
Тогда через сноски. По-моему, это общий подход.
ahaa
Сноски.
Pauli Bal
KNS
Хорошо, если все так говорят, тогда сделаю через сноски. Спасибо!
Сноски - отвратительны. Кому хочется чувствовать себя ничего незнающим дебилом?..
ahaa
Cabernet Sauvignon
А как в художественных книгах? Я,к сожалению, редко читаю по-русски.
Сносками.
Либо - в ряде случаев, когда речь о чем-то широко известном типа "Memento mori" могут не переводиться вообще. Но как я понимаю, у вас не тот случай.
KNS
Уберите меня, пжл, из ЧС, обещаю читать ваши посты молча.
La Voz de la Verdad
Сноски норм))) меня они в небольшом количестве вообще не напрягают, так что кому как:)
Pauli Bal
Вы видели в ГП-каноне хоть одну сноску? Вооот.
La Voz de la Verdad
KNS
Уберите меня, пжл, из ЧС, обещаю читать ваши посты молча.
Вас, отвратительного фейкотролля, я никогда из ЧС не выну.
Да, даже скажу где. Шестая часть, где Гарри заходит в гостиную после финала по квиддичу, во время которого он отбывал наказание у Снейпа за сектумсемпру. Там есть перевод пароля. Это то, что сразу вспомнила.
Да, я настолько наизусть знаю ГП, хоть не читала на русском уже лет десять 😂😂
Оригинал я бумажный не читала, так что хз.
KNS
Я не фейкотролль, и уж точно не отвратителен. Вам надо пересмотреть свой хедканон меня.
- Мне нравятся твои руки, - сказал Антонио по-испански.
Вариант. Еще проблема - построение фраз. Немец и испанец говорят на английском - как передать, что оба строят фразы неправильно, но друг друга понимают?
La Voz de la Verdad
Я вас в очередной раз попрошу ко мне не обращаться. Вы мне противны во всех своих многочисленных ипостасях.
KNS
Чем это я вам противен, интересно знать?
trionix
Обычно ошибками в окончаниях глаголов показывают, не раз встречала
Я по принципу Льва Толстого делаю. Если герой говорит, допустим на хаттском, так и пишу без всяких сносок, пусть читатели разбираются. Только транскрибирую на русский, поскольку алфавит у них свой и курсивом выделяю, чтобы ясно сразу было, что не русский. Сноски отвлекают читателя, а на Фанфиксе так вообще крайне неудобно сделаны.
Ачута.
Ах-чу апенки?
Ма пи каса Джильдо, — произнёс он заученную фразу.
Хи чуба да нага? — Исани старалась говорить низким хаттским голосом, и это у неё получилось неплохо.
Сноски на перевод фразы, если хотите именно оригинал в реплике оставить, или вариант
KNS с переводом реплики на русский и указанием языка. А вот так, в скобках, полная хрень, простите, даже если кому-то лень в сноску заглянуть и он будет топить за скобки прямо в тексте. Тогда уж вообще не оставляйте оригинальный текст, переводите всё на русский.
Торговец твилечками
по принципу Льва Толстого
Насколько я помню из того, что читала у Толстого, у него были нормальные реплики на французском или немецком и в сноске - перевод.
Сноски отвлекают читателя
Серьёзно? А лезть гуглить, что сказал ваш персонаж - это норм? Или вот прям все-все должны знать иностранные языки и читать в оригинале?
Скарамар
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет.
Скарамар
Насколько я помню из того, что читала у Толстого, у него были нормальные реплики на французском или немецком и в сноске - перевод.
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.
Возможно) Но то, что было нормально во времена Толстого, теперь не прокатит - как много читателей хотя бы на фанфиксе знает французский настолько, чтобы читать в оригинале? Разве что с онлайн-переводчиком, и то практически все эти технологии заточены под английский, а с других языков иногда такую хрень выдают))
Торговец твилечками
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет.
Влияет или не влияет - это отдельный вопрос, а мне, например, вряд ли понравится читать что-то, не понимая смысла.
Скарамар
Если я захочу прочесть что-то бессмысленное, я включу генератор случайных символов.)
Или ещё, как пример:
— Me gustan tus manos, — произнес Антонио, что означало по-испански «Мне нравятся твои руки».
Но это так, вариант на любителя.
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.
Нет.

Я сейчас нашла первое издание ранней редакции "Войны и мира"в журнале 1866 г. -- перевод есть:
«— Mon cher, vous êtes un héros, сказал Билибинъ.
— Pas le moin du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout, не безъ гордости, сказалъ князь Андрей. *
------------------------------------
* — Милый мой, вы герой.
— Вовсѳ нѣть; я простой офицеръ, исполняющій свой долгъ, вотъ и все».
Вся разница, что герои ВиМ знали французский.
Если мне то же самое сказать, с языковым барьером, то выглядеть это будет так:
"Билибин сказал что-то по французски. Я нихрена не поняла и даже кивать на всякий случай не стала, может, он у меня в долг попросил".
А если он скажет это по-норвежски или по китайски. то я вообще не опознаю язык.
Вывод: если у людей языковой барьер, то они вот эти "моншеры" не разбирают. И уж тем более не воспроизводят с абсолютной грамотностью на уровне нейтива.
Вывод 2: не выебывайтесь там, где это не надо.
На кой черт этот выпендреж на ровном месте? Пишите по-русски, указав, что разговор идет на испанском, португальском, китайском или каком еще там языке.
То, как оформлена фраза в посте - безграмотно. Грамотно было бы использовать сноски, но, как правильно заметили в комментах, они неудобны и вообще не несут особого смысла. Ладно, Толстой в свое время писал часть диалогов по-французски. Тогда подразумевалось, что его читатель поймет французский, а использование французского в тексте создает нужную атмосферу.
Но в фике-то это нафига?
Исповедник
Но в фике-то это нафига?
Для атмосферы.
Смотри:
Антонио выдаёт себя за англичанина, с роду не говорящего по-испански. И тут вдруг, выпив больше чем надо бы, глядя на руки... Снейпа, он говорит:
— Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио.
И тут появляется вопрос, как это Антонио может так притворятся с таким-то именем. Но всё элементарно: он врёт окружающим что его зовут Эдуард.
La Voz de la Verdad
Ладно, в отдельных случаях, вроде конкретно вот этого, это имеет сюжетный смысл.
Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы.
Исповедник
La Voz de la Verdad
Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы.
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского. Он может только понять, что чувак пялится на его руки и что-то не по нашему говорит. Ласковое.
La Voz de la Verdad
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?
La Voz de la Verdad
Исповедник
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.
Потому что, как правильно заметил Виктор Некрам, при таком «нововведении» создается впечатление, что Снейп понял смысл фразы. А вот если оформить через сноску, то понял он или нет - не известно, зато автор донес до читателя смысл сказанного.
Кроме того, из-за такого оформления страдает атмосфера погружения в происходящий диалог. Автор прямо посреди сцены привносит внешнее, внесюжетное (перевод).

Ну и чтобы выдуманные вами «нововведения» действительно становились таковыми, надо, чтобы их принимало большинство, включая академические круги. До тех пор это просто безграмотность.
Виктор Некрам
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского.
Это фанонный Снейп, он всё знает.
Скарамар
La Voz de la Verdad
Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?
Что плохого в том чтобы познать разницу между правосторонним движением и левосторонним?.. Удачи! И, adios.
La Voz de la Verdad
И, adios.
Adiós amigo, estoy cansado de ti, hola a la lista negra.
Скарамар
Ахахахах, такое себе звучит :D эль юмор negro
Скарамар
Что-то я не помню себя в ваших постах... А ЧС-ть в чужих у вас нет прав доступа.
La Voz de la Verdad
что память подводит - ну бывает) С другой стороны, ничего особо кринжового вы не писали, так что, видимо, я погорячилась) но чёт выбесило меня это ваше adios, настроение, наверное, чёрного юмора не приняло)
Вот и все, перевод, для которого мне нужно было это знать, только что успешно прошел проверку на грамотность. :)

Спасибо за помощь!

Вот он, если кому-то интересно (осторожно: слэш!):
Critical Distance
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть