![]() #вопрос #писательское #фанфикс_знает_все
Как правильно писать, когда персонажи в фанфиках говорят на иностранных языках, чтобы текст прошел проверку на грамотность? Так можно?: — Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио. 26 августа 2023
1 |
![]() |
|
Как читателю мне нравится.
|
![]() |
|
Если собеседник знает язык, реплики пишутся по-русски.
Если собеседник не знает язык, пишется: "Он чото сказал по-ихнему я ничо не понял".)) 13 |
![]() |
|
Перевод лучше через сноску оформить.
11 |
![]() |
|
Вариант в посте мне нравится в разы больше чем дурацкие сноски. Ненавижу сноски.
|
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Про сноски я тоже думала, но мой вариант мне самой больше нравится. Так удобнее для читателей. Мне просто надо, чтобы это прошло проверку на грамотность. 1 |
![]() |
|
- Me gustan tus ojos, me gusta tu boca,
me aloca, me aloca el roce de tu piel. - Tu presente, tu ayer, me gustas, me gusta todo, todo me gusta de ti. Да будет... слэш. |
![]() |
|
ahaa
Призовите редактора и спросите |
![]() |
|
Эм, ну как в художественных книгах же!
Варианта со скобками лично я там ни разу не видела 3 |
![]() |
|
- Мне нравятся твои руки, - сказал Антонио по-испански.
9 |
![]() |
|
Cabernet Sauvignon
А как в художественных книгах? Я,к сожалению, редко читаю по-русски. |
![]() |
|
KNS
История о двух персонажах, которые говорят по разным иностранным языкам (у них языковый барьер). Поэтому мне бы хотелось оставить эти иностранные языки в тексте (это перевод). 1 |
![]() |
|
ahaa
KNS - Мне нравятся твои руки, - сказал Антонио по-испански. Либо как здесь предложили, либо сноски. Чаще в книгах через сноски. Я не филолог, но скобки в художественном тексте выглядят неграмотно для меня ))) 3 |
![]() |
|
Lендосспб
Хорошо, так и сделаю. Посмотрю, кто сейчас онлайн. |
![]() |
|
ahaa
Тогда через сноски. По-моему, это общий подход. 9 |
![]() |
|
ahaa
Сноски. 2 |
![]() |
|
2 |
![]() |
|
Сноски - отвратительны. Кому хочется чувствовать себя ничего незнающим дебилом?..
|
![]() |
|
ahaa
Cabernet Sauvignon Сносками.А как в художественных книгах? Я,к сожалению, редко читаю по-русски. Либо - в ряде случаев, когда речь о чем-то широко известном типа "Memento mori" могут не переводиться вообще. Но как я понимаю, у вас не тот случай. 2 |
![]() |
|
KNS
Уберите меня, пжл, из ЧС, обещаю читать ваши посты молча. |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Сноски норм))) меня они в небольшом количестве вообще не напрягают, так что кому как:) 1 |
![]() |
|
Pauli Bal
Вы видели в ГП-каноне хоть одну сноску? Вооот. 1 |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
KNS Вас, отвратительного фейкотролля, я никогда из ЧС не выну.Уберите меня, пжл, из ЧС, обещаю читать ваши посты молча. |
![]() |
|
KNS
Я не фейкотролль, и уж точно не отвратителен. Вам надо пересмотреть свой хедканон меня. |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Я вас в очередной раз попрошу ко мне не обращаться. Вы мне противны во всех своих многочисленных ипостасях. |
![]() |
|
KNS
Чем это я вам противен, интересно знать? |
![]() |
Ревати Белая Онлайн
|
trionix
Обычно ошибками в окончаниях глаголов показывают, не раз встречала |
![]() |
|
Сноски на перевод фразы, если хотите именно оригинал в реплике оставить, или вариант
KNS с переводом реплики на русский и указанием языка. А вот так, в скобках, полная хрень, простите, даже если кому-то лень в сноску заглянуть и он будет топить за скобки прямо в тексте. Тогда уж вообще не оставляйте оригинальный текст, переводите всё на русский. 1 |
![]() |
|
Торговец твилечками
по принципу Льва Толстого Насколько я помню из того, что читала у Толстого, у него были нормальные реплики на французском или немецком и в сноске - перевод.Сноски отвлекают читателя Серьёзно? А лезть гуглить, что сказал ваш персонаж - это норм? Или вот прям все-все должны знать иностранные языки и читать в оригинале? |
![]() |
|
Скарамар
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет. |
![]() |
|
Скарамар
Насколько я помню из того, что читала у Толстого, у него были нормальные реплики на французском или немецком и в сноске - перевод. Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода.2 |
![]() |
|
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода. Возможно) Но то, что было нормально во времена Толстого, теперь не прокатит - как много читателей хотя бы на фанфиксе знает французский настолько, чтобы читать в оригинале? Разве что с онлайн-переводчиком, и то практически все эти технологии заточены под английский, а с других языков иногда такую хрень выдают))1 |
![]() |
|
Торговец твилечками
Хаттский в руской транскрипции, не знаю, возможно ли найти. Лучше читать как есть и не отвлекаться на сноски. Если что-то оказалось недопонятым, значит оно на сюжет вряд ли влияет. Влияет или не влияет - это отдельный вопрос, а мне, например, вряд ли понравится читать что-то, не понимая смысла.1 |
![]() |
|
Скарамар
Если я захочу прочесть что-то бессмысленное, я включу генератор случайных символов.) 2 |
![]() |
|
Или ещё, как пример:
— Me gustan tus manos, — произнес Антонио, что означало по-испански «Мне нравятся твои руки». Но это так, вариант на любителя. 3 |
![]() |
|
Виктор Некрам
Причем как я понимаю, сноски с переводом - добавление более позднего времени. Толстой был уверен, что все его читатели прочтут французский без перевода. Нет.Я сейчас нашла первое издание ранней редакции "Войны и мира"в журнале 1866 г. -- перевод есть: «— Mon cher, vous êtes un héros, сказал Билибинъ. — Pas le moin du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout, не безъ гордости, сказалъ князь Андрей. * ------------------------------------ * — Милый мой, вы герой. — Вовсѳ нѣть; я простой офицеръ, исполняющій свой долгъ, вотъ и все». 2 |
![]() |
|
Исповедник
Но в фике-то это нафига? Для атмосферы.Смотри: Антонио выдаёт себя за англичанина, с роду не говорящего по-испански. И тут вдруг, выпив больше чем надо бы, глядя на руки... Снейпа, он говорит: — Me gustan tus manos (Мне нравятся твои руки), — произнес Антонио. И тут появляется вопрос, как это Антонио может так притворятся с таким-то именем. Но всё элементарно: он врёт окружающим что его зовут Эдуард. |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Ладно, в отдельных случаях, вроде конкретно вот этого, это имеет сюжетный смысл. Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы. |
![]() |
|
Исповедник
La Voz de la Verdad Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение.Но такое построение фразы все равно не соответствует правилам русского языка. Не пишется в литературном произведении перевод в скобках сразу после фразы. |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Снейп не знает испанского. Он может только понять, что чувак пялится на его руки и что-то не по нашему говорит. Ласковое. 2 |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение. Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя?1 |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
Исповедник Потому что, как правильно заметил Виктор Некрам, при таком «нововведении» создается впечатление, что Снейп понял смысл фразы. А вот если оформить через сноску, то понял он или нет - не известно, зато автор донес до читателя смысл сказанного. Правила... правила... которые кто-то придумал. Какой-то человек. Почему одному человеку можно придумать правило, а другому нельзя? Нововведение. Кроме того, из-за такого оформления страдает атмосфера погружения в происходящий диалог. Автор прямо посреди сцены привносит внешнее, внесюжетное (перевод). Ну и чтобы выдуманные вами «нововведения» действительно становились таковыми, надо, чтобы их принимало большинство, включая академические круги. До тех пор это просто безграмотность. 3 |
![]() |
|
![]() |
|
Скарамар
La Voz de la Verdad Что плохого в том чтобы познать разницу между правосторонним движением и левосторонним?.. Удачи! И, adios.Какой интересный подход к правилам. А если мне нравится по левой стороне дороги ездить, то тоже можно, да? Ну один же придумал правила дорожного движения, так почему другому нельзя? |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Скарамар
Ахахахах, такое себе звучит :D эль юмор negro 1 |
![]() |
|
Скарамар
Что-то я не помню себя в ваших постах... А ЧС-ть в чужих у вас нет прав доступа. |
![]() |
|
La Voz de la Verdad
что память подводит - ну бывает) С другой стороны, ничего особо кринжового вы не писали, так что, видимо, я погорячилась) но чёт выбесило меня это ваше adios, настроение, наверное, чёрного юмора не приняло) |
![]() |
|
Вот и все, перевод, для которого мне нужно было это знать, только что успешно прошел проверку на грамотность. :)
Спасибо за помощь! Вот он, если кому-то интересно (осторожно: слэш!): Critical Distance 1 |