↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Исповедник
26 мая в 05:48
Aa Aa
#гп
Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями. Его слуга провел в заточении двенадцать лет. Сегодня вечером, до насупления полуночи, слуга обретет свободу и выйдет в путь, чтобы воссоедениься с господином. С поддержкой верного слуги Темный Лорд воспрянет вновь, еще более великим и ужсным, чем когда-либо доселе. Вечером... до полуночи... слуга... отправится... на воссоединение... с господином...
Если истинные пророчества на самом деле истинные, вот прямо в каждом слове, получается... у Темного Лорда были-таки друзья! Ха! Шах и мат, Дамблдор!
26 мая в 05:48
16 комментариев
Англоязычный оригинал что нам говорит?
Виктор Некрам
Мне лень проверять, я и так доволен ситуацией)
Ведь не только Дамблдор, Гарри Поттер тоже распинался: "ты никогда не знал и не узнаешь, что такое дружба и любовь!"
Виктор Некрам
Англоязычный оригинал что нам говорит?
"It will happen tonight. The Dark Lord lies alone and friendless, abandoned by his followers. His servant has been chained these twelve years. Tonight, before midnight... the servant will break free and set out to rejoin his master. The Dark Lord will rise again with his servant's aid, greater and more terrible than ever he was. Tonight... before midnight... the servant... will set out... to rejoin... his master..."

В принципе, "friendless" относится и к ситуации "друзей больше нет", и к ситуации "друзей нет и никогда не было", а вот покинут Тёмный Лорд был только "последователями".
Скорее, это косяк перевода. Потому что friendless - это не "брошен друзьями", а "не имеет друзей".
Чертовы надмозги, разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины?

Чертовы надмозги, разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины?
Все не так плохо. Они могли бы перевести, что от Темного Лорда отписались его фолловеры.
Asteroid
Чертовы надмозги, разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины?
Да, проблема та ещё. Вспоминается, например, как в переводе "Философского камня" фраза "taking a lot of complicated notes" (на первом уроке трансфигурации) превратилась в "профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть". То есть из простого ведения конспекта переводчики зачем-то сделали бессмысленную зубрёжку, а впечатление от методов преподавания МакГонагалл без знакомства с оригиналом может получиться довольно своеобразным.
Asteroid
Скорее, это косяк перевода. Потому что friendless - это не "брошен друзьями", а "не имеет друзей".
Тут, знаешь ли, контекст. Предыдущее "lies alone" это явно "остался в одиночестве". Дальше логично идет "без друзей и покинутый последователями".
И снова мы возвращаемся к вопросу: так были ли друзья? В принципе мы можем считать друзьями ТЛ некоторых его однокурсников по Хогвартсу. Которые все перемерли от драконьей оспы. Один остался наш Томми, савсэм адын.
Матемаг Онлайн
То, что с ним дружили, не значит, что он с ними дружил, хех. Делать вид ему ничего не мешало. Как не мешало притворяться всем таким лапочкой-учеником перед Слизнортом и пр. Том вообще талантливый в этом деле парень, в доверие входить умеет, помнится, ГП ему ещё завидовал, когда воспоминание Слизнорта смотрел, типа, хорош, чертяга, хорош, мне бы так!
Виктор Некрам
Кто то от оспы, кто то на первой войне, но вообще вроде не утверждалось что Реддл неспособен дружить – любить да, но это же несколько другое. Да и строго говоря даже если он абсолютно неспособен на чувства сам, это не мешает старым приближённым считать себя его друзьями (а ему не развеивать это впечатление потому что кто его террористическую деятельность оплачивал то)
Kier116
на первом уроке трансфигурации) превратилась в "профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть"
Ааа!
Мне это всегда казалось странным отрывком. А оно вон чё.
И ведь главное, это создаёт впечатление о предмете и преподавателе в целом. И сколько фикла я видел, где на бессмысленность преподавания Маккошки жаловались - пипец. И всё из-за перевода.
Виктор Некрам
Дальше логично идет "без друзей и покинутый последователями".
Вот. Это точный перевод. Только констатация факта отсутствия друзей. Что позже дополняется знанием о том, что у него никогда не было друзей. Всё логично.
Видишь, ты уже лучший переводчик. )))
Чего-то вспомнилось:

"Ну бывает же невзаимная любовь. А у нас невзаимная дружба: я тебя считаю своим другом, а ты меня нет" (с)
Мне кажется должны были быть у него друзья. Люди, не способные в дружбу и искренность хотя бы временно, обычно не так уж высоко поднимаются по жизни, имхо. Человеки не любят восхищаться какими-то левыми хуями и их достижениями, а вот если этот левый хуй с достижениями обратил на них внимание, если он принес им какие-то хорошие эмоции (банально, имеет хорошее ЧЮ и от его шуток все всегда кекают или ещё что), то вот у такого шансы подняться сильно больше. Первые ПСы вполне могли быть его друзьями в той же степени, в какой друзьями были Поттер, Грейнджер и Уизли.
flamarina
Интересна ситуация - не скажете, откуда это?
Evakoshka
А, это из "Сатисфакции". Фильм такой был.
Много лишнего, но вот этот образ хороший.
разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины?
можно, но для этого надо думать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть