Коллекции загружаются
Всем привет. У меня тут появилась одна проблема: второй раз не могу фанфик опубликовать. Редактор говорит, что ошибки в прямой речи и пунктуации. Фендом "Гарри Поттер". Северус Снейп и Мародеры, не канон, характерная жесткость, но можно читать и детям. Правда, это может не совсем хорошо отразиться на их психике.
вчера в 13:29
|
Lothraxi
Северус Снегг... Югорус Лужж, Западус Сушш... Ага-ага... Ладно... Я всё-таки потыкаю палочкой знакомого филолога, на предмет, насколько в современном мире критичен вопрос атрибуции в диалогах (да-да, я ленивая задница, и мысль о вычитке миллионов знаков вызывает у меня боль), но уже видел подтверждения, что "маститые писатели" типа Толкина (вернее, переводчики маститых авторов, ибо оригинал не русский) везде составляют реплики, чтобы обходить этот момент. А там, где нет, всё же пишут по правилам. Хотя и видел одно место, где у Толкина в русской версии написана даже атрибуция с большой буквы... Но это вероятнее всего просто опечатка, которую пропустил редактор. |
Lothraxi
Так что или закрываем прямую речь точкой (и после нее большая буква, ага да), или уж вовсе переносим "в зал вошёл" на новую строку (зануда mode on)Новый абзац. Это называется новый абзац. Прямая речь закончилась, с приходом автора началась новая мысль. Такие вещи выносят в новый абзац. (зануда mode off) 2 |
Саггаро Гиерри
Учтите, что так как в английском языке другие правила пунктуации, в том числе в прямой речи, случается, что переводчики "заражаются" и принимаются калькировать не только имена, но и построение фраз, и даже запятые, все подряд Чего там далеко ходить: даже вон Макгонагалл у нас в каком-то переводе сделали МакГонагалл, что вообще ни в какие ворота. У нас даже Макдоналдс пишется именно вот так! Так что, кмк, надёжнее читать сразу русскоязычные тексты, в них этой лажи... Меньше. Тоже бывает, да, но все же меньше. 4 |
Саггаро Гиерри
Не, ну тот же д'Артаньян ничего не нарушает, например Так что Мак'Гонагалл была бы всего лишь вольностью перевода, но не ошибкой 1 |
Очень похоже на фейк Фенрировны. Извините.
|
Lothraxi
Д'Артаньян - это другой случай. тут Д' - это сокращение от de, в значении места рождения - буквально "из Артаньяна". А в случае Макгонагалл уже написано "Mc" - а это фактически родственное отношение в фамилии, изначально "сын такого-то" - тот же McDonald - сын Дональда. Так что, разновое. Так что, Макгонагалл буквально Сьюзан Гонагалловна :) Но это упрт... И я надеюсь, никто не будет так делать. Хотя и после того же Долгопупса я не столь уверен. 1 |
Саггаро Гиерри
Я ж говорю, вольность перевода. Как перевести Лонгботтома Долгопупсом: странное решение, но тоже ничего не нарушает |
Lothraxi
Здравый смысл и золотое правило "имена собственные не переводятся" - нарушает. Мне это на английском всегда талдычили... И я считаю это правильным (хотя в фике по Поттеру и забил вроде, чтобы случайно по-разному не написать те же имена факультетов, если случайно не услежу) |
Саггаро Гиерри
золотое правило "имена собственные не переводятся" Нету такого правила ОоКалькирование - легальный способ перевода имен, и Бильбо Торбинс имеет такое же право на жизнь, как Бильбо Бэггинс Ну вот если кажется переводчику, что лишний апостроф придаст имени особый шик, он его всовывает А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... |
Lothraxi
Показать полностью
Нету такого правила Оо Я об этом.Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table». То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи: Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri». Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia». Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen». Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей. Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию. А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth. |
Саггаро Гиерри
То есть лучше всё-таки Бэггинс Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.1 |
Саггаро Гиерри
"В большинстве случаев" ;) Нету запрета, важна лишь уместность. В деловой переписке нельзя калькировать James Greennose, esq, CEO Allgoody Ltd. Даже если оч хочется! Но если у нас художественный текст с говорящими фамилиями, то можно и иногда даже нужно. В данном случае целью будет погрузить читателя в сказочный мир с яркими персонажами, а точность перевода потеснят в сторону 1 |
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :) Матемаг Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо. С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.1 |
Саггаро Гиерри, вот остальные не указывают, поэтому... Говорящее имя, случайно так или...
|
Lothraxi
Саггаро Гиерри Вот тут я просто отказываюсь понимать переводчиков. Есть правила транслитерации, студентов-переводчиков ругают, если они при переводе одну букву в фамилии пропустили. Упаси боже переводить названия и фамилии.Это уже фломастеры Кому Снейп, кому Снегг, а кому вообще Злодеус Злей... Откуда этот ужас со Снеггом и Злодеусом? Мне иногда кажется, что переводчики ГП ну очень творчески подошли. Или решили, что переводят совсем уж детскую сказочку. При таком подходе Хогвартсом должен руководить Белый Шмель. 1 |
Crea_M Онлайн
|
|
Lady of Silver Light
Я диву даюсь как часто ищут бету для прямой речи здесь новички. Это ж элементарнее запятых! *шепчет в сторону*А инверсии? |
Crea_M
Lady of Silver Light Золотко, там проблемы в диалогах,я сама вмдела*шепчет в сторону* А инверсии? |
Crea_M Онлайн
|
|