![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd И сама, и с яндексом.Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка. Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите. 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Сами переводите или сами читаете?И сама, и с яндексом. Когда вы читаете английский текст, зная язык это одно.. а вот переложить его на родной -;это чуть разные вещи. Это не атомный реактор по сложности, разумеется, но попотеть приходится. И сильно. Знаете, когда я училась, у нас на практике в учебном кабинете сайта, куда мы прикрепляли отчёты по ней была хорошая фраза «Don't translate words - translate ideas» Не переводи слова - переведи смысл/идею 8 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший. Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите. Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон Кто это "мы"? Вы и яндекс переводчик? 5 |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Александра 24
Samus2001 Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. Значит "Мы, их нейронное величество, ИИ", так и запишем :) 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"
Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог (и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием) Но они ни в коем случае не "чумные" Затравленные, мб, как вариант 6 |
![]() |
|
Samus2001
вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают)) 2 |
![]() |
|
Samus2001
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать" Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслуПрочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог (и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием) Но они ни в коем случае не "чумные" Затравленные, мб, как вариант |
![]() |
|
Александра 24
Samus2001 ИИ это только инструментНу, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу Хватит меня уже смешить, я ж скоро лопну! 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Скарамар
Samus2001 вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают)) Это намек, что надо еще что-нибудь вместе перевести! :_/ 2 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd В оригинале псы - ЧУМНЫЕ именно. Значит, и в переводе такие же должны быть.Хватит меня уже смешить, я ж скоро лопну! |
![]() |
|
Samus2001
Скарамар Да неверно это переведено.... Глумление над названием только. То БЕЗДОМНЫЕ псы, понимаешь, то ОТЧАЯННЫЕ (в экранизации), то ЗАТРАВЛЕННЫЕ....Какие угодно, только не чумные!Это намек, что надо еще что-нибудь вместе перевести! :_/ |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 В оригинале псы - ЧУМНЫЕ именно. Значит, и в переводе такие же должны быть. И я уже писал, что этот буквальный перевод в лоб от яндекса ставит вас на одну доску с переводчиками 97 года, от которых у вас так ВОЗГОРАЕТСЯ КАПС НИЖЕ СПИНЫ 6 |
![]() |
Оксана Сергеева Онлайн
|
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd И я уже писал, что этот буквальный перевод в лоб от яндекса ставит вас на одну доску с переводчиками 97 года, от которых у вас так ВОЗГОРАЕТСЯ КАПС НИЖЕ СПИНЫ Я категорически с вами не соглашусь, да и вам меня не переубедить! |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Да неверно это переведено.... Глумление над названием только. То БЕЗДОМНЫЕ псы, понимаешь, то ОТЧАЯННЫЕ (в экранизации), то ЗАТРАВЛЕННЫЕ....Какие угодно, только не чумные! Вы думаете, что если 100 раз что-то повторить, оно вдруг станет правдой? Нет, это все та же неверная имха от человека, читающего через яндекс и считающего себя мега-перевотчигом И это невероятно смешно, но вы не поймете 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Если они при этом не болеют, а название говорит именно об этом (потому что есть понятие - чумной пёс, больной) то.. то ли это название, р котором вы говорите? Если они не болеют, но их подозревают в болезни?Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу Или болеют-таки? 2 |