↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
И сама, и с яндексом.
Сами переводите или сами читаете?
Когда вы читаете английский текст, зная язык это одно.. а вот переложить его на родной -;это чуть разные вещи. Это не атомный реактор по сложности, разумеется, но попотеть приходится. И сильно.
Знаете, когда я училась, у нас на практике в учебном кабинете сайта, куда мы прикрепляли отчёты по ней была хорошая фраза «Don't translate words - translate ideas»

Не переводи слова - переведи смысл/идею
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.

Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите.


Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Feature in the Dust


Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон

Кто это "мы"? Вы и яндекс переводчик?
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал.
Samus2001 Онлайн
Александра 24
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал.

Значит "Мы, их нейронное величество, ИИ", так и запишем :)
Samus2001 Онлайн
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"

Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит
В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог
(и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием)

Но они ни в коем случае не "чумные"
Затравленные, мб, как вариант
Samus2001
вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают))
Samus2001
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"

Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит
В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог
(и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием)

Но они ни в коем случае не "чумные"
Затравленные, мб, как вариант
Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу
Александра 24
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал.
ИИ это только инструмент
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу

Хватит меня уже смешить, я ж скоро лопну!
Samus2001 Онлайн
Скарамар
Samus2001
вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают))

Это намек, что надо еще что-нибудь вместе перевести! :_/
Samus2001
Lucianna_Todd

Хватит меня уже смешить, я ж скоро лопну!
В оригинале псы - ЧУМНЫЕ именно. Значит, и в переводе такие же должны быть.
Samus2001
Скарамар

Это намек, что надо еще что-нибудь вместе перевести! :_/
Да неверно это переведено.... Глумление над названием только. То БЕЗДОМНЫЕ псы, понимаешь, то ОТЧАЯННЫЕ (в экранизации), то ЗАТРАВЛЕННЫЕ....Какие угодно, только не чумные!
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
В оригинале псы - ЧУМНЫЕ именно. Значит, и в переводе такие же должны быть.

И я уже писал, что этот буквальный перевод в лоб от яндекса ставит вас на одну доску с переводчиками 97 года, от которых у вас так ВОЗГОРАЕТСЯ КАПС НИЖЕ СПИНЫ
Для Lucianna_Todd:

Русское выражение "Чумная баба", как Вы можете описать?
Samus2001
Lucianna_Todd

И я уже писал, что этот буквальный перевод в лоб от яндекса ставит вас на одну доску с переводчиками 97 года, от которых у вас так ВОЗГОРАЕТСЯ КАПС НИЖЕ СПИНЫ

Я категорически с вами не соглашусь, да и вам меня не переубедить!
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Да неверно это переведено.... Глумление над названием только. То БЕЗДОМНЫЕ псы, понимаешь, то ОТЧАЯННЫЕ (в экранизации), то ЗАТРАВЛЕННЫЕ....Какие угодно, только не чумные!

Вы думаете, что если 100 раз что-то повторить, оно вдруг станет правдой? Нет, это все та же неверная имха от человека, читающего через яндекс и считающего себя мега-перевотчигом
И это невероятно смешно, но вы не поймете
Lucianna_Todd
Samus2001
Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу
Если они при этом не болеют, а название говорит именно об этом (потому что есть понятие - чумной пёс, больной) то.. то ли это название, р котором вы говорите? Если они не болеют, но их подозревают в болезни?
Или болеют-таки?
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001

Я категорически с вами не соглашусь, да и вам меня не переубедить!

В таком случае передавайте привет своим друзьям, Даннингу и Крюгеру
Samus2001
Lucianna_Todd

И я уже писал, что этот буквальный перевод в лоб от яндекса ставит вас на одну доску с переводчиками 97 года, от которых у вас так ВОЗГОРАЕТСЯ КАПС НИЖЕ СПИНЫ

А ВЫ как бы перевели?! На уровне 1997 года или дубляжа экранизации 1982 года, с которой тоже напортачили, ОТЧАЯННЫМИ псов сделали, и имя одному из них с РОУФА на то РАУФА, то РАФА в разных эпизодах меняли, а СНИТТЕРА зато оставили!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть