![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...?
1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd нууу, кроме коммерческой составляющей есть такое понятие, как хобби) За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть. |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Тем не менее в русском языке это сочета Lucianna_Todd И тем не менее, когда переводится текст на русский язык важно понимать, как он русскими читателями воспринимается. Если они не больны, то слово "чумной" далеко не единственный вариант. Да есть выражение "шарахаются как от чумного" но есть и "это чумной пёс , простите, но тут уже не поможешь" И то и то решение переводчика верное Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные! |
![]() |
|
melody of midnight
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...? В оригинале желательно. И я ее нашла:https://www.bookfrom.net/richard-adams/page,2,31750-the_plague_dogs.html Статью буду дописывать по ней, подробно сюжет пересказывать с цитатами |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
* философский велоцираптор
Интересно, какую пользу и прибыль приносят вопли КАПСОМ в блогах фанфикса? 9 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени.... Ладно, чуваки, акститесь, после этой фразы уже 100% видно, что перед нами средней жирности тролль, которому даже скрываться надоело, настолько все повелись. Мадам Lucianna_Todd, моё почтение, это было хорошо сыграно.4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А польза разве только в деньгах измеряется? Я перевожу фанфики, чтобы наработать побольше опыта, например, или чтобы изучить получше новый язык, или просто душа требует чего-то интересного, а переводы - это всегда интересно во всех смыслах. Мы вот с вами беседуем тоже очень даже интересно)За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть. 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные! Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском? Вы автор, написавший оригинал? 5 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю". Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском? Вы автор, написавший оригинал? |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия! |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия! ...а мог бы быть и повелитель колец. И вместо тёмных властелинов были бы тёмные повелители сейчас в числе штампов. Кстати, интересный момент, ведь порой первые переводы многое определяют, хмн.6 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Вот я об этом только что подумала. У слова "Lord" столько вариантов...А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? 7 |
![]() |
Виктор Некрам Онлайн
|
Матемаг
Песнь Льда и Пламени: подтверждающе кивает. 3 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте 7 |
![]() |
|
Samus2001
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd ДА, именно про это!Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира" |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd И даже ЭТУ книгу испохабили?!А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчикаДА, именно про это! 1 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы.... Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс 4 |