![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме. 4 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd \У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд. Э́то я вспомнила не заглядывая в словари. При чем тут похабство?) Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем! 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light \ Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем! А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите? |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Да я съязвила так!А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите? |
![]() |
|
Скарамар
Taiellin Давайте ещё чат GPT подключаем?)))Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный)))) 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Скажите, а русский для вас - родной?Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? 9 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?Да я съязвила так! Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первой книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 6 |
![]() |
|
Samus2001
Показать полностью
Lucianna_Todd Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?! К тому же, у нас и так есть: - РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием); - РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)! Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь! Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов! |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Скажите, а русский для вас - родной? Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light Lucianna_Todd Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода? Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 1 |
![]() |
|
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light А почему в Америке камень волшебный, а не философский?Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё. Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются. 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо чумной Большой толковый словарь русского языка: ЧУМНОЙ, -ая, -ое. 1. к Чума (1 зн.). Ч-ая палочка (вызывающая чуму). 2. Заражённый чумой (1 зн.). Ч. больной. Ч. дом. Ч. бык. 3. Чумовой. Напьётся - совсем ч. делается. В русском нормированном литературном языке у слова чумной нет того значения, которое вы вкладываете (изгои, отверженные и т.д.) 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
melody of midnight Все там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли?Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё. Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Спросите у Америки.А почему в Америке камень волшебный, а не философский? 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight "Повторяет ибо не лень и училась в педагогическом" Потому что продажами решили, что "философский" слишком сложно и книгу покупать не будутА почему в Америке камень волшебный, а не философский? 7 |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса!Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Ну, Философский камень ближе к мифологии, а волшебный - слишком абстрактное понятие. Разница существеннаяВсе там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Ну этого Злодеуса никто и не читает! И никто не орал, что переводчик дурак. Покачали головой, и забыли.Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса! |