![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Мисс, вам что, заняться нечем? Ну блин, идите займитесь домашними делами. 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Имена вообще неприкосновенны. А то так и Гарри Поттер бы стал Игорем ГончаровымКто сказал? Вы нашли какое-то правило насчёт перевода имён? Потому что есть только - "имена собственные предпочтительно не переводить". Не категорическое "нельзя", а рекомендованное "предпочтительно", а уж переводить или нет - дело конкретного переводчика. |
![]() |
|
Имена вообще неприкосновенны. А то так и Гарри Поттер бы стал Игорем Гончаровым Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести. Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка. 3 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Ярик
Странный способ троллинга — прикинуться полным дубом, игнорируя все доводы Не, нормальный, этим и отличаются жирные тролли от тонких: тонкие отвечают на доводы так, чтобы попа подгорала, а жирные просто прут напролом. Тут какой момент: "нормальный" упоротый тоже прёт напролом, если сталкивается с неразрешимыми противоречиями, но он может забанить или ещё что-то сделать, т.е. человеку некомфортно просто сказать, услышать возражение и не ответить. А здесь мы наблюдаем такую ситуацию: человек игнорирует любой конструктив, при этом как бы сдвигаясь в сторону, чтобы ещё набросить. И ещё, и ещё, и ещё. Классика троллинга же. Причём это троллинг средней степени толщины, совсем жирный был бы без сдвигания в сторону, а с просто повторением, а здесь потоньше будет.4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным Разочарую. Не кажется. Реально существующая фамилия.И это не говорящее имя. 4 |
![]() |
|
Таня Белозерцева
Не стал бы, он англичанин, его имя по-русски звучит так же как и по-английски. Это переводчики понимают, в отличии от ИИ. Псы из "Чумных Псов" Ричарда Адамса тоже из Великобритании, а конкретно- с Озерного Края! Раз есть Гарри Поттер, то почему бы Роуфу и Сниттеру оригинальным не быть?! ОТКУДА в Англии всякие Рафы, Рауфы, Шустрики и Надоеды возьмутся?! Бред какой-то! Ну давайте присобачим наших Барбосов, Дружков и Рексов в контекст зарубежного произведения о серьезных вещах! И ЧТО это получится?! |
![]() |
|
Матемаг
Ярик Не, нормальный, этим и отличаются жирные тролли от тонких: тонкие отвечают на доводы так, чтобы попа подгорала, а жирные просто прут напролом. Тут какой момент: "нормальный" упоротый тоже прёт напролом, если сталкивается с неразрешимыми противоречиями, но он может забанить или ещё что-то сделать, т.е. человеку некомфортно просто сказать, услышать возражение и не ответить. А здесь мы наблюдаем такую ситуацию: человек игнорирует любой конструктив, при этом как бы сдвигаясь в сторону, чтобы ещё набросить. И ещё, и ещё, и ещё. Классика троллинга же. Причём это троллинг средней степени толщины, совсем жирный был бы без сдвигания в сторону, а с просто повторением, а здесь потоньше будет. Как по мне, тролли здесь именно ВЫ все поголовно, а не я уж точно! |
![]() |
|
Rhamnousia
Показать полностью
Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести. Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка. Так и Роуф и Сниттер в Чумных Псах Ричарда Адамса тоже не просто так автором придуманы! Они отражают характеры сбежавших из лаборатории псов, которые выступают не как животныек, а символы жертв системы, что их породила и хочет УБИТЬ, это же еще и аллегория, в конце концов! Нельзя же все буквально воспринимать! |
![]() |
|
Rhamnousia
Показать полностью
Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести. Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка. Ну, хорошо, что "Longbottom" не стал у нас Длинным Дном, а то дно действительно было бы пробито! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Таня Белозерцева Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край?Псы из "Чумных Псов" Ричарда Адамса тоже из Великобритании, а конкретно- с Озерного Края! Раз есть Гарри Поттер, то почему бы Роуфу и Сниттеру оригинальным не быть?! ОТКУДА в Англии всякие Рафы, Рауфы, Шустрики и Надоеды возьмутся?! Бред какой-то! Ну давайте присобачим наших Барбосов, Дружков и Рексов в контекст зарубежного произведения о серьезных вещах! И ЧТО это получится?! 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край? Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Разве я сказала про ошибку? Вы который день утверждаете, что нельзя переводить. А тут оказывается, что можно. Как вас понять-то?Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! 4 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. 9 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! ГДЕ конкретно я ошиблась то?! И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет 5 |
![]() |
|
Samus2001
И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
5 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается.А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! 4 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит.Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается. |