↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1583 (показать все)
Joox Онлайн
Bitten to the brains - ударило в мозги. А что ударило - ну, что было, то и.
Lady Astrel Онлайн
Joox
Не, если дословно, то таки "укусило") Но, кстати, я в русском слышала выражение "ударило по мозгам" применительно к шампанскому.
Lady Astrel
О крепком спиртном на Руси так тоже говорят.
Joox Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! Так что, я категорически не согласна с вами. Да и читатель не такой уж и идиот!
Lady Astrel
Feature in the Dust
О, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу.
Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лаборатории
Lady Astrel
Rhamnousia

Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?
РОУФ - правильнее всего.
Lady Astrel
Rhamnousia
Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.
Имя действительно отражает характер пса позже по сюжету
Rhamnousia
Ярик

"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем?
"Rawf" по английски несёт звуковую нагрузку, это имя - имитация "недружелюбного" гавканья. В русском нагрузка теряется.

Да и ОТКУДА взяться Шарикам и Бобикам в АНГЛИИ, в Озерном крае, где действие романа "Чумные псы" и происходит?! И КТО вот из читателей всерьез поверит, что Шарик и Бобик вместо Роуфа и Сниттера - жертвы системы, жертвы жестоких экспериментов в лаборатории, которые сбежали оттуда (и явно не просто так!) и столкнулись с жестокостью мира, который УБИТЬ их хотел в итоге?! Больше похоже не на мрачную сатиру и серьезное произведение Ричарда Адамса, а какой-то детский комикс для дошкольников или мультик...
Lady Astrel Онлайн
Началось в колхозе утро.

Lucianna_Todd
Lady Astrel
Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лаборатории
В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики.

Lady Astrel
Имя действительно отражает характер пса позже по сюжету
Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет.
Таня Белозерцева
Тому, кому надо - задумается, простому обывателю оно зачем?..

Так простые обыватели и есть часть этой самой системы, которую изобличал Ричард Адамс
Lady Astrel
Началось в колхозе утро.

Lucianna_Todd
В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики.

Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет.

Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге....
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности?

Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно.

Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда

А если в США другие города бы переделали в переводе на Козье Озеро, Лысый Холм и Бурый Кряж, ЧТО осталось бы от текста?! Это уже непрофессионализм какой-то
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.

А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права!
Показать полностью
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady Astrel

Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге....
Нет, он этого не говорит. И совета не просит.

Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин.
Samus2001 Онлайн
Что, поциэнта опять пустили в интернет? Даешь тыщу комментов хуйни про подгорный край и снитчера!
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Нет, он этого не говорит. И совета не просит.

Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин.
говорит
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то!
Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?
И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса?
Скарамар
Lucianna_Todd
Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?
И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса?

Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было
Lucianna_Todd
Скарамар

Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было
Райвен Вотер был, вообще не суть, главное - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете перевода других названий?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть