![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! Так что, я категорически не согласна с вами. Да и читатель не такой уж и идиот!А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. |
![]() |
|
Lady Astrel
Feature in the Dust Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лабораторииО, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу. |
![]() |
|
Lady Astrel
Rhamnousia РОУФ - правильнее всего.Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки? |
![]() |
|
Lady Astrel
Rhamnousia Имя действительно отражает характер пса позже по сюжетуЗнаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки. |
![]() |
|
Rhamnousia
Ярик "Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем? "Rawf" по английски несёт звуковую нагрузку, это имя - имитация "недружелюбного" гавканья. В русском нагрузка теряется. Да и ОТКУДА взяться Шарикам и Бобикам в АНГЛИИ, в Озерном крае, где действие романа "Чумные псы" и происходит?! И КТО вот из читателей всерьез поверит, что Шарик и Бобик вместо Роуфа и Сниттера - жертвы системы, жертвы жестоких экспериментов в лаборатории, которые сбежали оттуда (и явно не просто так!) и столкнулись с жестокостью мира, который УБИТЬ их хотел в итоге?! Больше похоже не на мрачную сатиру и серьезное произведение Ричарда Адамса, а какой-то детский комикс для дошкольников или мультик... |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Началось в колхозе утро.
Lucianna_Todd Lady Astrel В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики.Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лаборатории Lady Astrel Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет.Имя действительно отражает характер пса позже по сюжету 4 |
![]() |
|
Таня Белозерцева
Тому, кому надо - задумается, простому обывателю оно зачем?.. Так простые обыватели и есть часть этой самой системы, которую изобличал Ричард Адамс |
![]() |
|
Lady Astrel
Началось в колхозе утро. Lucianna_Todd В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики. Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет. Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге.... |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности? Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно. Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда А если в США другие города бы переделали в переводе на Козье Озеро, Лысый Холм и Бурый Кряж, ЧТО осталось бы от текста?! Это уже непрофессионализм какой-то |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Lucianna_Todd А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права! |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Нет, он этого не говорит. И совета не просит. Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге.... Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин. 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Что, поциэнта опять пустили в интернет? Даешь тыщу комментов
4 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd говоритНет, он этого не говорит. И совета не просит. Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса? 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя? И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса? Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Райвен Вотер был, вообще не суть, главное - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете перевода других названий?Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса
-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 7 |
![]() |
|
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса В качестве резюме всего тут понаписанного - высший пилотаж))-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса Самус, это слишком тонко)-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 6 |