↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1895 (показать все)
Lady Astrel Онлайн
Кстати, о компьютерных переводах
https://fanfics.me/message730106

Lucianna_Todd
О, очередная истерика
Ты за каким хреном лишаешь Адамса родины? Ни в какой АНГЛИИ он не рождался! Он родился в ИНГЛЕНД!!! Русификаторша, блин.
Вам лишь бы все РУСИФИЦИРОВАТЬ, а Ричард Адамс родился и жил именно В АНГЛИИ

Ингланде! А то и вовсе Скотландии!

А ВЫ мне показываете только то, как НЕ надо ни книги переводить, ни дублировать на русский язык зарубежные произведения!

Краткие истории о том, как люся разговаривала с зеркалом

Авы что хотите сделать?! Лишить автора в его произведениях исторической Родины?!

Сегодня он играет джаз,
а завтра родину продаст
Сегодня парень курит кент
А завтра вражеский агент

Переводя прозвища псов, ты лишаешь Адамса исторической родины!
Рыкач и Стукач превращают Ингленд в Мазер Раша!

* валяется
Lady Astrel
Lady of Silver Light
И с переписанной концовкой
Концовку и без нас переписали...
Taiellin
Lucianna_Todd

Имена собственные переводят.
Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня!
Samus2001
Samus2001

Ингланде! А то и вовсе Скотландии!


Краткие истории о том, как люся разговаривала с зеркалом


Сегодня он играет джаз,
а завтра родину продаст
Сегодня парень курит кент
А завтра вражеский агент

Переводя прозвища псов, ты лишаешь Адамса исторической родины!
Рыкач и Стукач превращают Ингленд в Мазер Раша!

* валяется
Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится.
Lucianna_Todd
Samus2001
Samus2001
Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится.

Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты
Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных
Lucianna_Todd
Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором.
Lucianna_Todd
Taiellin
Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня!
А почему у нас тогда Гарри, а Хари?
Lucianna_Todd
Samus2001
Samus2001
Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится.
Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф.

Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой.
А почему у нас тогда Гарри, а Хари?
Не-а, не Хари, а Харви, я так по губам читаю, когда Поттера Гермиона зовет)
Taiellin
Lucianna_Todd
Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором.
Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.
Lucianna_Todd
Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд
Это где вы такое вычитали? Дайте ссылку, плиз, я и не знала, что я такой даун в переводах.
Lucianna_Todd
Мы с вами на "ты" не переходили. Это раз.
Вы не разбирайтесь в переводе - следовательно не можете говорить о его правилах. Два.
УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.

говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал
Samus2001

говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал
ну это мы вроде выяснили - так сказал Его Всезнайшество Яндекс))
Lucianna_Todd
Taiellin
Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.
Не-а... Главное правило перевода это максимально бережный перенос оригинала на язык перевода. Он главнее. Мы же не говорим "я имею это сказать" хотя have to say it дословно так и́ звучит, но любой, кто знает язык скажет, что have to здесь «Должен»
То есть грамматика уже принимается языка перевода, а не Оригинала. Русского, а не английского
Скарамар
Samus2001
ну это мы вроде выяснили - так сказал Его Всезнайшество Яндекс))

Там с Вудом отличный сюжетный твист, кстати, Адамс молодец, а вот люся так ничего и не поняла, читавши жопой яндекса

Кстати, по поводу яндекса, есть криптотеория: то что есть в яндекс-картах, можно русифицировать, а чего нет, то нельзя, иначе Ингленд окажется опасносте!
Скарамар
Lucianna_Todd
Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф.

Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой.


В оригинале был Северус СНЕЙП, и холодный, как север, и двуличный, как змей. Игра слов, которую в русском переводе нужно сохранить. В сносках пояснить, а оригинал имени персонажа оставить, а не менять! Кличка Шустрик больше подходит для мульитяшного кролика по книге Женевьевы Юрье, где оригинальные имена крольчат для детей и в мультфильме "Истории папы кролика", и в книжных переводах меняли. Это понятно, хоть и недопустимо. НО "Чумные псы" - это серьезное и мрачное сатирическое произведение с критикой ЖЕСТОКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ над животными! Ну кто поверит, что Шустрик живет в Англии, и еще в лаборатории ему радикальную операцию на мозге по объединению сознания и подсознания провели, галлюцинации вызвали, причем некоторые из них пророческие были! КТО всерьез в это поверит?! Раз в оригинале были Роуф и Сниттер, то и в переводе должны остаться неизменными! Точка!
Показать полностью
Samus2001

говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал
А солдаты ВВС вовсе с синдромом штурмовика были
Samus2001
Lucianna_Todd

Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты
Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных
Вот болваны, э!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть