![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
15 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin А почему у нас тогда Гарри, а Хари?Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня! 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф.Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой. 5 |
![]() |
|
А почему у нас тогда Гарри, а Хари? Не-а, не Хари, а Харви, я так по губам читаю, когда Поттера Гермиона зовет) |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд Это где вы такое вычитали? Дайте ссылку, плиз, я и не знала, что я такой даун в переводах.1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Мы с вами на "ты" не переходили. Это раз. Вы не разбирайтесь в переводе - следовательно не можете говорить о его правилах. Два. 1 |
![]() |
|
УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения. говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал 3 |
![]() |
|
Samus2001
говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin Не-а... Главное правило перевода это максимально бережный перенос оригинала на язык перевода. Он главнее. Мы же не говорим "я имею это сказать" хотя have to say it дословно так и́ звучит, но любой, кто знает язык скажет, что have to здесь «Должен»Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения. То есть грамматика уже принимается языка перевода, а не Оригинала. Русского, а не английского 2 |
![]() |
|
Скарамар
Samus2001 ну это мы вроде выяснили - так сказал Его Всезнайшество Яндекс)) Там с Вудом отличный сюжетный твист, кстати, Адамс молодец, а вот люся так ничего и не поняла, читавши жопой яндекса Кстати, по поводу яндекса, есть криптотеория: то что есть в яндекс-картах, можно русифицировать, а чего нет, то нельзя, иначе Ингленд окажется опасносте! 2 |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
Lucianna_Todd Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф. Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой. В оригинале был Северус СНЕЙП, и холодный, как север, и двуличный, как змей. Игра слов, которую в русском переводе нужно сохранить. В сносках пояснить, а оригинал имени персонажа оставить, а не менять! Кличка Шустрик больше подходит для мульитяшного кролика по книге Женевьевы Юрье, где оригинальные имена крольчат для детей и в мультфильме "Истории папы кролика", и в книжных переводах меняли. Это понятно, хоть и недопустимо. НО "Чумные псы" - это серьезное и мрачное сатирическое произведение с критикой ЖЕСТОКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ над животными! Ну кто поверит, что Шустрик живет в Англии, и еще в лаборатории ему радикальную операцию на мозге по объединению сознания и подсознания провели, галлюцинации вызвали, причем некоторые из них пророческие были! КТО всерьез в это поверит?! Раз в оригинале были Роуф и Сниттер, то и в переводе должны остаться неизменными! Точка! |
![]() |
|
Samus2001
говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Вот болваны, э!Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 А солдаты ВВС вовсе с синдромом штурмовика были * валяется Это так-то ты уважаешь оригинал, люся, да? Я тебе даже прямые цитаты приносил, но ты через жопу яндекса так и не увидела того, что там написано прямым текстом - вооружены были только офицеры и только они имели разрешение стрелять Soldiers, my ass 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ну кто поверит, что Шустрик живет в Англии, и еще в лаборатории ему радикальную операцию на мозге по объединению сознания и подсознания провели, галлюцинации вызвали, причем некоторые из них пророческие были! КТО всерьез в это поверит?! Ну вот снова в который раз: КАК Сниттер проясняет ситуацию с операцией? Какая связь между кличкой и операцией?3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Особенно если читатель английского не знает. Хотя тот бред про "нюх" уже развеяли раз 40Ну вот снова в который раз: КАК Сниттер проясняет ситуацию с операцией? Какая связь между кличкой и операцией? 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
В оригинале был Северус СНЕЙП, и холодный, как север, и двуличный, как змей. Игра слов, которую в русском переводе нужно сохранить Ты сильно удивишься, если узнаешь, что severe - это "строгий", суровый" и что ни с каким севером у англичан не ассоциируется?Имя, кстати, реальное. Snape - это не "змея". Это, кстати, топоним. НО "Чумные псы" - это серьезное и мрачное сатирическое произведение с критикой ЖЕСТОКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ над животными! А вот можно цитатку из текста с критикой этих самых экспериментов? Вот хоть что-то, что чётко показывает позицию автора?в лаборатории ему радикальную операцию на мозге по объединению сознания и подсознания провели А мы уже выяснили, глянув оригинал, что это враньё. Я про сознание с подсознанием.2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 А Вороний холм нет? Где грань?Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. 2 |