![]() Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
сегодня в 08:52
|
![]() |
Просто Ханя Онлайн
|
Veronika Smirnova
Оба кина - лютый оос и ау я тебе как очень, очень старый толкинист скажу, что трилогия ЛотРа - оч приличная и относительно бережная по отношению к оригиналуболее того, по матчасти она прекрасна |
![]() |
Veronika Smirnova Онлайн
|
Просто Ханя
Да там все супер. Но в отрыве от книги, как самостоятельное произведение. |
![]() |
ReznoVV Онлайн
|
Единственный совет, который устроит всех любителей ВК - читайте в оригинале.
1 |
![]() |
|
ReznoVV
Тоже - нет) |
![]() |
|
Просто Ханя
Не надо было?) 1 |
![]() |
Просто Ханя Онлайн
|
Veronika Smirnova
нет, именно как экранизация а ты ждала дословного переведения на киноязык, да еще и с авторскими сносками и вставками из Алой Книги западных приколов?) еще Бомбадила помяни для комплекта)) 2 |
![]() |
Veronika Smirnova Онлайн
|
Просто Ханя
О, кстати. Бомбадил, упоминаю тебя! |
![]() |
Просто Ханя Онлайн
|
ReznoVV
для этого надо, сорян, иметь хороший IELTS а еще лучше - быть профессиональным лингвистом, чтоб уж наверняка 1 |
![]() |
|
Просто Ханя
Имхо, если уж замахиваться на оригинал, то главная проблема не в языке, а в полном отсутствии пониманий реалий Англии того времени, чтобы видеть отсылки и параллели которые проводил Толкиен. А без этого смысл чтения оригинала, чтобы убедиться, что английский язык менее выразителен, чем русский? |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
Кстати, есть переводы толкиниста Светланы Лихачевой. Сделаны с любовью к профессору, а не к себе любимому, как у Кистямура. Ненавижу их всем сердцем
|
![]() |
|
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
EnGhost
Ну с точки зрения проф переводчика - да. Текст нужно переводить, а не пересказывать с переделыванием на славянский манер, даже если ну очень хочется. 1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
Матемаг
Посмотреть сводную таблицу всех переводов, в инете есть) |
![]() |
|
Lira Sirin
Строга ты, мать, излишне). Ведь всем известно: "Если очень хочется, то можно) ". 1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
![]() |
Veronika Smirnova Онлайн
|
https://vk.com/wall-6516_1505571
Вот еще чудесный перевод, там Бродяжника называют Шагала |
![]() |
Просто Ханя Онлайн
|
Lira Sirin
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас. Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! э, мать! не читала ты Зинаиду Бобырь! 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод. Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура) Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю) 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур. |