↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rena_rd
сегодня в 08:52
Aa Aa
Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
сегодня в 08:52
19 комментариев из 45 (показать все)
Просто Ханя
Не надо было?)
Veronika Smirnova
нет, именно как экранизация
а ты ждала дословного переведения на киноязык, да еще и с авторскими сносками и вставками из Алой Книги западных приколов?)
еще Бомбадила помяни для комплекта))
Veronika Smirnova Онлайн
Просто Ханя
О, кстати. Бомбадил, упоминаю тебя!
ReznoVV
для этого надо, сорян, иметь хороший IELTS
а еще лучше - быть профессиональным лингвистом, чтоб уж наверняка
Просто Ханя
Имхо, если уж замахиваться на оригинал, то главная проблема не в языке, а в полном отсутствии пониманий реалий Англии того времени, чтобы видеть отсылки и параллели которые проводил Толкиен. А без этого смысл чтения оригинала, чтобы убедиться, что английский язык менее выразителен, чем русский?
Начинать лучше с "Хоббита" в переводе Рахмановой. Да, это сказка, но я уже в более-менее осмысленном возрасте читала, в 15 лет, и она мне зашла. Вся первая книга ВК до Совета Элронда - тоже, в общем-то, сказка, поэтому переход к эпическому фэнтези, которое со второго тома начнётся, будет более гармоничный.

А по переводу ВК трудно что-то советовать, тут у всех мнения разные. Кому-то Григорьева/Грушецкий нравится, кому-то Каменкович/Каррик, да и КистяМур вовсе не так плох, как о нем говорят: славянизмы там лишние, но зато язык весьма живой. И хорошо бы, чтобы в книге были карты и Приложения, у КистяМура их нет, увы. У Григорьевой/Грушецкого кажется, есть, но это не точно.
Lira Sirin Онлайн
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша!
Lira Sirin Онлайн
Кстати, есть переводы толкиниста Светланы Лихачевой. Сделаны с любовью к профессору, а не к себе любимому, как у Кистямура. Ненавижу их всем сердцем
Lira Sirin
Ненавижу их всем сердцем
Оу, неужели там всё так плохо?
...а я не знаю, в чьём переводе читал. Тоооооолстая была коричневая книга в библиотеке с красивой прям обложкой, все три тома плюс Сильмариллион внутри. Емнип, туда даже глоссарий засунули в конец. Помню, что там была Лютиен, а не Лутиен, и на этом всё. Интересно, чей это был перевод? Как узнать?
Lira Sirin Онлайн
EnGhost
Ну с точки зрения проф переводчика - да.
Текст нужно переводить, а не пересказывать с переделыванием на славянский манер, даже если ну очень хочется.
Lira Sirin Онлайн
Матемаг
Посмотреть сводную таблицу всех переводов, в инете есть)
Lira Sirin
Строга ты, мать, излишне). Ведь всем известно: "Если очень хочется, то можно) ".
Lira Sirin Онлайн
Veronika Smirnova Онлайн
https://vk.com/wall-6516_1505571
Вот еще чудесный перевод, там Бродяжника называют Шагала
Lira Sirin
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша!

э, мать!
не читала ты Зинаиду Бобырь!
А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод.
Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура)
Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю)
Просто Ханя
Это у неё Сумкинсы?
*представляет себе сумчатых хоббитов а-ля кенгуру*
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть