↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
15 мая в 13:20
Aa Aa
#мысли_вслух #санскрит

Вчера занималась чтением. Не сама, в клубе чтения (куда нашу группу направили после окончания курса чтения на деванагари). Клуб бесплатный. Каждый четверг встречаемся в звонке в ВК и час читаем по очереди (по шлоке/строфе). Для меня это была вторая встреча. Всего нас вчера нас было восемь человек, продолжили читать «Хитопадешу». Собственно, зачем пост: среди участников есть двое иностранцев, один из них живёт во Франции (судя по тому, что, когда ему говорят, мол, твоя очередь читать, он откликается на французском), при этом зовут его Антонио и в чате он вчера спасибо за занятие написал на итальянском. А когда он читает, то щипящий श, похожий на наш звук «щ» в слове «щи», он произносит ближе к «с».
И я внезапно задумалась, как учат санскрит испанцы, если у них нет шипящих (Бедная Саша у них будет писаться как Сача)? Хотя шипящих нет условно, зависит от региона проживания: когда много лет назад я ходила в испанский культурный центр, там был испанец из Мурсии, которого я плохо понимала, потому что у него все «с» были ближе к «ш»...
15 мая в 13:20
20 комментариев из 23
Таня Чернышёва
всякие санскритские штуки никогда не будут оффтопом в моём блоге!
Спасибо =)
кстати, у них, кажется, не критическое издание - я сейчас делаю 39 урок по учебнику Кочергиной, и то, что в критическом издании 66 глава, а в учебнике и Гита-Пресс 67, у них тоже 67...
Что в учебнике не знаю, но версии на сайтах называются "южной редакцией", и да - это не критическое издание. Знаю, что те книги Рамаяны, которые уже переведены на русский, тоже делаются не по критическому изданию, но не знаю, по какой именно рукописи (или это компиляция?). На фикбуке я отвечала про это здесь https://ficbook.net/authors/7419894/blog/448161#content
Таня Чернышёва
П. А. Гринцер, автор академического перевода Балаканды, например, переводил по южной редакции. Но в издании 2006 года в предисловии оговорено, что текст был сверен с критическим изданием. И вроде бы да, те куски, которые я у него смотрела для самопроверки, соответствуют именно критическому изданию.
bfcure
так это плюс-минус одна и та же Рамаяна :), "южные" манускрипты использовались при подготовке крит.издания, совпадений должно быть много.
Таня Чернышёва
это да =) там иногда отличие в одно слово, которое на смысл вообще не влияет.
И чем больше пытаешься переводить что-то сам (в случае Рамаяны делая упражнение на перевод), тем интереснее наблюдать интерпретации других переводчиков. Индийцы вообще любят фантазировать (судя по переводу в Гита-Пресс) =)
Индийцы вообще любят фантазировать
Конечно! И этим они прекрасны ))
Таня Чернышёва
но не тогда, когда ты пытаешься понять, как разлепить слова в оригинале, которые слиплись по правилам сандхи (а ты эти слова впервые в жизни видишь, поэтому не очень понимаешь, какая это часть речи и где проходит граница) =)
А меня ваш пост натолкнул на мысль про латынь. В которой не было звука Ц (выражаемого буквой С), он появился в средневековье, когда латынь уже была мертва. А в живой латыни это был звук К. А за последние пару лет заметила, что все стали этот звук на Ч заменять. Типа "Вени, види, виЧи", то есть произносить его на итальянский манер. Сначала это только за американцами замечала - ну что с них взять, у них все знания глубоко утилитарны, им некогда вникать, что латынь была прямым предком итальянского, но итальянский не является прямым наследником латыни))
А сейчас несколько раз услышала это самое Ч из уст наших соотечественников (молодых, но тем не менее). Такое ощущение, что у нас латынь стали по американским учебникам преподавать(((
Janeway
Ого! 😱 никогда об этом не задумывалась (да и латынь я учила на первом курсе университета, и было это очень давно). Печальненько.
Кстати, в санскрите нет звуков «ф» и «з» 😅
bfcure
еще ведь нет "ж". Хотя есть "дж", но это же другое. "Дз" и "ц" тоже нет.
bfcure
А в арабском нет звуков "п", "г" (есть только гортанное/увулярное Г, погрубее украинского), "ч" - да много чего там нет. Поэтому тем языкам, что позаимствовали у арабов письменность, приходится дорисовывать точки под и над зубцами)) И при этом они не выкидывают "лишние" с точки зрения этих языков буквы (например, в фарси целых 4 буквы из-за этого обозначают звук "з", 3 "с", 2 "т") - и всё ради того, чтобы заимствованные из арабского языка слова сохраняли исконную орфографию((

И да, для замещения звука П во время ирано-арабского культурного симбиоза использовали букву Ф)) Из-за этого у некоторых слов в фарси до сих пор сохранилось двоякое написание: то же слово "фарси" исконно звучит как "парси", "фарси" - это арабизированное произношение и написание
Таня Чернышёва
Ц очень редко воспринимается самостоятельным звуком. Например, он есть в английском, но там он почти всегда раскладывается на две фонемы, Т и С.
Janeway
bfcure
А в арабском нет звуков "п", "г" (есть только гортанное/увулярное Г, погрубее украинского), "ч" - да много чего там нет. Поэтому тем языкам, что позаимствовали у арабов письменность, приходится дорисовывать точки под и над зубцами)) И при этом они не выкидывают "лишние" с точки зрения этих языков буквы (например, в фарси целых 4 буквы из-за этого обозначают звук "з", 3 "с", 2 "т") - и всё ради того, чтобы заимствованные из арабского языка слова сохраняли исконную орфографию((
Оригинально 👍 но проблематично для тех, кто учит этот язык. 😱
В санскрите четыре звука «н» — न, ण, ङ, ञ, но они разные по произношению, и эта разница довольно ощутимая: न — как наша обычная «н», ण — церебральная, ङ похожа на звук «н» в английских словах long, strong, она отдельно не встречается, только в сочетаниях вроде «нг», «нк», например в словах Ганга (на Ганге его произношение, собственно, и отрабатывают), лингам, Шанкара, ञ — ближе к мягкому «нь» 🤣
приходится дорисовывать точки под и над зубцами
славянские языки с латиницей тоже дорисовывают всякое.
Но в издании 2006 года в предисловии оговорено, что текст был сверен с критическим изданием.
кстати, по этому поводу я вспомнила, что в группе ВК, где публиковали ее, я видела, что в примечании к какой-то шлоке было о том, что ее нет в крит.издании. Возможно, в этом и заключалась сверка - там, где были расхождения, об этом написали в примечаниях. Ну или вариант, что если шлока все-таки была в КИ, но с какими-то модификациями, то в новом издании отдали предпочтение варианту из КИ и перевели именно его.
bfcure
Не, ну в арабском эти буквы тоже обозначают разные звуки, просто они чужды персидской фонетике, поэтому заменились там на упрощённые варианты. Это примерно та же ситуация, как когда в русском через З передают английский звонкий межзубный th (кстати, одна из этих персидских З как раз в арабском и передает межзубный звук). Такая фигня, увы, неизбежна, когда письменность заимствуется из неродственного яэыка
Таня Чернышёва
славянские языки с латиницей тоже дорисовывают всякое.
Разница в том, что всякая диакритика в славянских языках выглядит добавочной (т.к. в латыни её нет), а в языках, пользующихся арабской графикой - вполне аутентично, потому что "и в оригинале" там масса букв - это просто зубцы, и различаются они только количеством и расположением точек. Но внешне выглядит похоже, вы правы - хотя принцип тут разный
Janeway
про латынь с диакритиками — бедные европейцы для записи санскритксих текстов привычным себе алфавитом были вынуждены придумать специальную латиницу с диакритиками, передающими тот или иной звук санскрита (она называется IAST, но вы, наверное, это и так знаете), но что бесит — когда ищешь тексты мантр/гимнов в сети, народ (не специалисты) записывает их обычной латиницей как попало 😡 а ведь IAST прост в обращении и через него можно легко восстановить, как текст выглядит на деванагари...
bfcure
Это беда любого языка, у которого экзотическая (читай: не латиница или кириллица) письменность. Похожие вещи происходят, например, с китайским. У русских китаистов есть традиционный способ передачи разных китайских фонем. Плюс есть китайский стандартный способ передачи своих фонем через латиницу с диакритикой. Китаисты (то есть те, кто изучают китаеведение, а не просто учат язык для бизнеса, к примеру) знакомы с этими системами. Но сейчас китаистов (а вернее, просто изучающих китайский) стало так много, что каждый считает себя профи. И ладно ещё, когда пользуются американской системой передачи китайских фонем (там, естественно, много путаницы возникает, но хотя бы легко найти, откуда ноги растут), но ведь многие просто начинают "от балды" самостоятельно иероглифы на латиницу перекладывать((( В итоге выходят такие казусы, как название сериала - "Императрица Ки". Притом, что любой китаист (и даже просто востоковед) в курсе, что эту известнейшую личность звали Императрицей Ци
Janeway
🤗🤗🤗
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть