↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 146 484 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 1. Рыжий профессор

В этом году осень в Лондоне выдалась ранняя. Хотя август еще не закончился, в городе свирепствовала необычайной силы буря, загоняя всех, у кого не имелось неотложных дел, назад, к домашнему очагу. Холмс не был занят никаким расследованием, а меня снова беспокоила старая афганская рана. Так что мы в полном согласии сидели у пылающего камина в уютной гостиной на Бейкер-стрит, угощались гренками с корицей, приготовленными миссис Хадсон, и слушали, как дребезжат оконные стекла под напором дождя и воет ветер в каминной трубе.

В дверь постучали.

— Посетитель к мистеру Холмсу, — объявила миссис Хадсон. — Профессор Уизелби.

— Ученый джентльмен, должно быть, в отчаянном положении, раз отважился выбраться к нам, несмотря на ужасную погоду, — заметил Холмс, смахивая крошки тоста с халата и откладывая книгу. — Что ж — пригласите его.

Вошел невысокий молодой человек, в облике которого чувствовалось что-то неуловимо странное. Его длинный поношенный дорожный плащ плохо сочетался с заляпанными грязью солдатскими башмаками и тростью с серебряным набалдашником. Спутанная копна ярко-рыжих волос в диком беспорядке росла на его голове и обрамляла широкое веснушчатое лицо. Но говорил он как образованный и благовоспитанный человек, хотя в его голосе временами проступали панические интонации.

— Мистер Холмс? — уточнил он. — Хотя, по правде говоря, я бы и так вас узнал — вы с братом на одно лицо.

— Вот как? — отвечал Холмс. — Признаться, не имел чести с вами встречаться.

— Ну да, конечно, — растерянно сказал профессор. — Вы и не можете меня знать… но лучше начать с начала. Меня зовут Джайлс Уизелби, и мне поручено от имени Хогвартской школы просить вашей помощи по самому серьезному делу — речь идет о грабеже, если не об убийстве!

Пока длилась эта краткая речь, лицо Холмса странно переменилось.

— Нам не о чем говорить, — произнес он с холодной яростью, какой я от него никак не ожидал. — Соблаговолите покинуть мою гостиную, Уизелби, пока я не схватил вас за шиворот и не вышвырнул вон!

— Право же, Холмс! — неодобрительно воскликнул я. — Профессор Уизелби проделал долгий путь в разгар бури для того, чтобы спросить вашего совета. Даже если вы намерены отказать ему в помощи, как можно обращаться с почтенным ученым с таким полным отсутствием уважения?

— Любезный мой Ватсон, — отвечал Холмс со зловещим спокойствием. — Я отношусь с сугубым почтением к профессиональным званиям, заработанным многолетним тяжким трудом и учеными занятиями, но презираю пустые титулы, дарованные ни за что. И кроме того, если бы этот джентльмен прибыл к моим дверям как подобает честному человеку — пешком или в кэбе, то в нынешнюю непогоду он промок бы насквозь. А между тем вы сами видите, что и его плащ, и его башмаки совершенно сухи. Разве не так, профессор? Этот человек не может сказать нам ничего, что мы хотели бы услышать. Так что подите прочь!

Молодой человек опустил голову и двинулся к двери.

— Что ж… но я надеялся, что может быть… из-за школы… но мы действительно просим слишком многого….

— Неприлично многого, — сказал Холмс, опускаясь в кресло и протягивая руку к монографии о норвежских чумных крысах. — Будьте добры, закройте за собой дверь, сэр. И я не желаю вам доброго дня.

Молодой профессор (если он и вправду был таковым) кивком признал свое поражение и переступил через порог. Несмотря на очевидную тревогу и беспокойство нашего гостя, Холмс с необъяснимым и настойчивым упорством продолжал его игнорировать. Как только дверь за неудачливым Уизелби закрылась, я повернулся к моему другу.

— Стыдитесь, Холмс! — воскликнул я. — Я лучше всякого другого осведомлен, как профессия порой сказывается на вашем нраве, но сейчас вы зашли чересчур далеко. Этот человек в величайшей спешке прибыл из школы — заведения, где дают приют и образовывают умы юношества, — чтобы посоветоваться с вами по важному вопросу, не терпящему отлагательства. А вы отправили его под проливной дождь без единого любезного слова и сидите, сохраняя полную невозмутимость. Вы даже не дали ему возможности рассказать, что случилось! Признаюсь, я разочарован. За все годы, что длится наше знакомство, я ни разу не видел, чтобы вы поворачивались спиной к женщине или ребенку, оказавшимся в опасности, или отказывали в помощи слабому и беззащитному.

Холмс впился в меня глазами, сжав кулаки. Ярость и изумление мешались на его лице, превращая его в маску бешенства. На секунду мне почудилось, что он и впрямь может меня ударить. Потом его лицо расслабилось, он разжал кулаки и разразился сдавленным смехом.

— Ну, Ватсон, вы действительно моя совесть, — сказал он с сухой усмешкой. — Вы, как обычно, правы. Любая школа, как бы ни были сомнительны ее принципы и неумелы преподаватели, является прибежищем молодых и невинных… Или они хотя бы имеют право на это звание, когда впервые оказываются в ее пределах. Ладно, мой добрый друг, сегодня невинные не пострадают, насколько это зависит от меня. Иными словами, я дам человеку, ответственному за их благополучие, шанс убедить меня в том, что их случай заслуживает моего внимания.

Он решительно подошел к двери и распахнул ее. Нашему взору предстала съежившаяся фигура профессора, который, по всем приметам, подслушивал через замочную скважину.

— Вы все слышали, не так ли, Уизелби? Отлично. Можете прекратить свое недостойное пресмыкательство. Отправляйтесь к своему хозяину. Скажите директору то, что он знает и так — я не веду дел через прислужников и посредников. Если он хочет сообщить мне что-то важное, пусть явится лично. А теперь вставайте и уходите, пока я не потерял терпение!

Уизелби залился краской, вскочил на ноги и кинулся вниз по лестнице. Мы с Холмсом в молчании слушали его удаляющиеся шаги. Хлопнула входная дверь, и я решился бросить на своего друга вопросительный взгляд.

Он глубоко вздохнул и пожал плечами.

— Что ж, Ватсон, похоже, наша маленькая домашняя пьеска подошла к концу. Берите пальто и шляпу и готовьтесь на выход.

— Так вы намерены заняться этим делом? — уточнил я.

— С чего вы решили? — возразил Холмс. — Я всего лишь согласился выслушать директора, ничего более — потому что эта школа ничего более с моей стороны, и со стороны таких, как я, и не заслуживает. Честно признаюсь, Ватсон, — прошедшая беседа меня сильно расстроила. Коротко сказать, я нуждаюсь в успокоительном, какое может даровать только Моцарт. Кажется, сегодня очень талантливый молодой виолончелист из Праги исполняет «Sinfonia Concertante» вместе с первой скрипкой Королевского оркестра. Если поторопимся, успеем к началу. И лучше бы нам поторопиться, потому что если мы займемся новым делом, нас поджидают происшествия, которые могут стать весьма красочным добавлением к вашим хроникам. Но свободного времени у нас точно не будет!

Глава опубликована: 04.11.2013
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх