Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
Автор: | Pavonis Mons |
Ссылка: | http://dolorous-ett.livejournal.com/91506.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В этом году осень в Лондоне выдалась ранняя. Хотя август еще не закончился, в городе свирепствовала необычайной силы буря, загоняя всех, у кого не имелось неотложных дел, назад, к домашнему очагу. Холмс не был занят никаким расследованием, а меня снова беспокоила старая афганская рана. Так что мы в полном согласии сидели у пылающего камина в уютной гостиной на Бейкер-стрит, угощались гренками с корицей, приготовленными миссис Хадсон, и слушали, как дребезжат оконные стекла под напором дождя и воет ветер в каминной трубе.
В дверь постучали.
— Посетитель к мистеру Холмсу, — объявила миссис Хадсон. — Профессор Уизелби.
— Ученый джентльмен, должно быть, в отчаянном положении, раз отважился выбраться к нам, несмотря на ужасную погоду, — заметил Холмс, смахивая крошки тоста с халата и откладывая книгу. — Что ж — пригласите его.
Вошел невысокий молодой человек, в облике которого чувствовалось что-то неуловимо странное. Его длинный поношенный дорожный плащ плохо сочетался с заляпанными грязью солдатскими башмаками и тростью с серебряным набалдашником. Спутанная копна ярко-рыжих волос в диком беспорядке росла на его голове и обрамляла широкое веснушчатое лицо. Но говорил он как образованный и благовоспитанный человек, хотя в его голосе временами проступали панические интонации.
— Мистер Холмс? — уточнил он. — Хотя, по правде говоря, я бы и так вас узнал — вы с братом на одно лицо.
— Вот как? — отвечал Холмс. — Признаться, не имел чести с вами встречаться.
— Ну да, конечно, — растерянно сказал профессор. — Вы и не можете меня знать… но лучше начать с начала. Меня зовут Джайлс Уизелби, и мне поручено от имени Хогвартской школы просить вашей помощи по самому серьезному делу — речь идет о грабеже, если не об убийстве!
Пока длилась эта краткая речь, лицо Холмса странно переменилось.
— Нам не о чем говорить, — произнес он с холодной яростью, какой я от него никак не ожидал. — Соблаговолите покинуть мою гостиную, Уизелби, пока я не схватил вас за шиворот и не вышвырнул вон!
— Право же, Холмс! — неодобрительно воскликнул я. — Профессор Уизелби проделал долгий путь в разгар бури для того, чтобы спросить вашего совета. Даже если вы намерены отказать ему в помощи, как можно обращаться с почтенным ученым с таким полным отсутствием уважения?
— Любезный мой Ватсон, — отвечал Холмс со зловещим спокойствием. — Я отношусь с сугубым почтением к профессиональным званиям, заработанным многолетним тяжким трудом и учеными занятиями, но презираю пустые титулы, дарованные ни за что. И кроме того, если бы этот джентльмен прибыл к моим дверям как подобает честному человеку — пешком или в кэбе, то в нынешнюю непогоду он промок бы насквозь. А между тем вы сами видите, что и его плащ, и его башмаки совершенно сухи. Разве не так, профессор? Этот человек не может сказать нам ничего, что мы хотели бы услышать. Так что подите прочь!
Молодой человек опустил голову и двинулся к двери.
— Что ж… но я надеялся, что может быть… из-за школы… но мы действительно просим слишком многого….
— Неприлично многого, — сказал Холмс, опускаясь в кресло и протягивая руку к монографии о норвежских чумных крысах. — Будьте добры, закройте за собой дверь, сэр. И я не желаю вам доброго дня.
Молодой профессор (если он и вправду был таковым) кивком признал свое поражение и переступил через порог. Несмотря на очевидную тревогу и беспокойство нашего гостя, Холмс с необъяснимым и настойчивым упорством продолжал его игнорировать. Как только дверь за неудачливым Уизелби закрылась, я повернулся к моему другу.
— Стыдитесь, Холмс! — воскликнул я. — Я лучше всякого другого осведомлен, как профессия порой сказывается на вашем нраве, но сейчас вы зашли чересчур далеко. Этот человек в величайшей спешке прибыл из школы — заведения, где дают приют и образовывают умы юношества, — чтобы посоветоваться с вами по важному вопросу, не терпящему отлагательства. А вы отправили его под проливной дождь без единого любезного слова и сидите, сохраняя полную невозмутимость. Вы даже не дали ему возможности рассказать, что случилось! Признаюсь, я разочарован. За все годы, что длится наше знакомство, я ни разу не видел, чтобы вы поворачивались спиной к женщине или ребенку, оказавшимся в опасности, или отказывали в помощи слабому и беззащитному.
Холмс впился в меня глазами, сжав кулаки. Ярость и изумление мешались на его лице, превращая его в маску бешенства. На секунду мне почудилось, что он и впрямь может меня ударить. Потом его лицо расслабилось, он разжал кулаки и разразился сдавленным смехом.
— Ну, Ватсон, вы действительно моя совесть, — сказал он с сухой усмешкой. — Вы, как обычно, правы. Любая школа, как бы ни были сомнительны ее принципы и неумелы преподаватели, является прибежищем молодых и невинных… Или они хотя бы имеют право на это звание, когда впервые оказываются в ее пределах. Ладно, мой добрый друг, сегодня невинные не пострадают, насколько это зависит от меня. Иными словами, я дам человеку, ответственному за их благополучие, шанс убедить меня в том, что их случай заслуживает моего внимания.
Он решительно подошел к двери и распахнул ее. Нашему взору предстала съежившаяся фигура профессора, который, по всем приметам, подслушивал через замочную скважину.
— Вы все слышали, не так ли, Уизелби? Отлично. Можете прекратить свое недостойное пресмыкательство. Отправляйтесь к своему хозяину. Скажите директору то, что он знает и так — я не веду дел через прислужников и посредников. Если он хочет сообщить мне что-то важное, пусть явится лично. А теперь вставайте и уходите, пока я не потерял терпение!
Уизелби залился краской, вскочил на ноги и кинулся вниз по лестнице. Мы с Холмсом в молчании слушали его удаляющиеся шаги. Хлопнула входная дверь, и я решился бросить на своего друга вопросительный взгляд.
Он глубоко вздохнул и пожал плечами.
— Что ж, Ватсон, похоже, наша маленькая домашняя пьеска подошла к концу. Берите пальто и шляпу и готовьтесь на выход.
— Так вы намерены заняться этим делом? — уточнил я.
— С чего вы решили? — возразил Холмс. — Я всего лишь согласился выслушать директора, ничего более — потому что эта школа ничего более с моей стороны, и со стороны таких, как я, и не заслуживает. Честно признаюсь, Ватсон, — прошедшая беседа меня сильно расстроила. Коротко сказать, я нуждаюсь в успокоительном, какое может даровать только Моцарт. Кажется, сегодня очень талантливый молодой виолончелист из Праги исполняет «Sinfonia Concertante» вместе с первой скрипкой Королевского оркестра. Если поторопимся, успеем к началу. И лучше бы нам поторопиться, потому что если мы займемся новым делом, нас поджидают происшествия, которые могут стать весьма красочным добавлением к вашим хроникам. Но свободного времени у нас точно не будет!
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
|
спасибо за отличный фик
|
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош. Спасибо вам за приятные минуты! |
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
|
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся |
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
|
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
|
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
|
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
1 |
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Показать полностью
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! |
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |