Интригующе. Очень надеюсь на продолжение.
|
Стиль прекрасно сохранен. Ну прямо Конан Дойл...
А Уизерби - это наверно Уизли :) 1 |
troyachka
|
|
Читала этот фик в оригинале, и скажу, что Финеасбыникогда!
Но перевод прекрасный, и история, по сути, неплохая, просто не сочетается с моим хэдканоном и немного с Ро. Спойлерить не буду) |
Соглашусь с o.volya - и полюбившийся стиль рада была встретить, и Уизелби улыбнул. Заинтриговали)
Холмс, правда, показался слишком эмоциональным, но, кто его знает, чем ему там маги насолили... |
Сама идея такого кроссовера - интригует. Викторианская же атмосфера интригует вдвойне.)
Переводчику большое спасибо.) |
Какой кроссовер! Заинтересовало, буду читать с удовольствием)))
|
На Сказках лежат 11 глав этого перевода и обновлений там не было уже полтора года.
|
ivanna343переводчик
|
|
rufina313
Snitka Фанфик переведен полностью, так что можете быть уверены в продолжении (и окончании). o.volya Кларисса Кларк UnknownSide Из-за викторианского стиля я и взялась за перевод. У автора получился отличный Ватсон. AXEL F Приятного чтения! |
Это великолепно! БРАВО!!!!!!!!
|
Всё чудесатее и страньше.
А стиль изложения и правда похож на стиль Конан Дойла! 1 |
О, какой чудесный перевод. Мне нравится и слог, и завязка и герои.
|
Совершенно очаровательный фик! Замечательный перевод.
Огромное спасибо. Потянуло перечитать сами рассказы о Шерлоке Холмсе. |
" ...на лице директора проступила гримаса безграничного отвращения."
Он что, не любит Мугов? |
"К счастью, вскоре вернулся О’Коннелл в сопровождении облаченного в потрепанный дорожный плащ и цилиндр." - видимо, пропущено имя "возницы" - Уизелби?
|
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
|
спасибо за отличный фик
|
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся |
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
|
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
|
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
|
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
1 |
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Показать полностью
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! |
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |