↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

31 комментарий
Интригующе. Очень надеюсь на продолжение.
Стиль прекрасно сохранен. Ну прямо Конан Дойл...
А Уизерби - это наверно Уизли :)
troyachka
Читала этот фик в оригинале, и скажу, что Финеасбыникогда!
Но перевод прекрасный, и история, по сути, неплохая, просто не сочетается с моим хэдканоном и немного с Ро. Спойлерить не буду)
Соглашусь с o.volya - и полюбившийся стиль рада была встретить, и Уизелби улыбнул. Заинтриговали)
Холмс, правда, показался слишком эмоциональным, но, кто его знает, чем ему там маги насолили...
Сама идея такого кроссовера - интригует. Викторианская же атмосфера интригует вдвойне.)
Переводчику большое спасибо.)
Какой кроссовер! Заинтересовало, буду читать с удовольствием)))
На Сказках лежат 11 глав этого перевода и обновлений там не было уже полтора года.
ivanna343переводчик
rufina313
Snitka

Фанфик переведен полностью, так что можете быть уверены в продолжении (и окончании).

o.volya
Кларисса Кларк
UnknownSide

Из-за викторианского стиля я и взялась за перевод. У автора получился отличный Ватсон.

AXEL F

Приятного чтения!
Это великолепно! БРАВО!!!!!!!!
Всё чудесатее и страньше.
А стиль изложения и правда похож на стиль Конан Дойла!
О, какой чудесный перевод. Мне нравится и слог, и завязка и герои.
Чудесный перевод, хотя я не выдержала и обратилась к оригиналу;)

И - весь Холмс в этих словах: "— Я не боюсь, — отвечал мой друг. — Да, в их распоряжении колдовская сила, зато их ум слаб. Одаренные могуществом, которое по их прихоти способно изменять устройство мира, волшебники пренебрегают высшими умениями анализа и дедукции, и в этом их уязвимое место. "

Вы молодец: просто прекрасно перевели!!! (еще пятьсот восклицательных знаков!) Автор тоже молодец: поразительно точная стилизация.

Совершенно очаровательный фик! Замечательный перевод.
Огромное спасибо.
Потянуло перечитать сами рассказы о Шерлоке Холмсе.
Цитата сообщения ivanna343 от 09.11.2013 в 13:37
Что касается несчастного бигля, то он остается предметом спора: сначала я поставила террьера, как более общедоступного. Сразу поступил вопрос - почему не бигль? все знают, что такое бигль! Я поменяла обратно, и опять попала впросак. Так что продолжаю думать.

Вставьте в виде сноски комментарий от переводчика с пояснением что это за штука такая - бигль.
" ...на лице директора проступила гримаса безграничного отвращения."
Он что, не любит Мугов?
"К счастью, вскоре вернулся О’Коннелл в сопровождении облаченного в потрепанный дорожный плащ и цилиндр." - видимо, пропущено имя "возницы" - Уизелби?
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть