Первым делом мама объяснила Гермионе, почему для нанесения косметики нужны разные кисточки, и почему косметику нужно смывать специальным средством, а не просто водой. В принципе, ничего сложного не было (видимо, маги пользовались более древними технологиями в производстве и нанесении косметики, отчего очень страдали старшекурсницы), нужно было просто чаще практиковаться.
* * *
Сумочка заняла своё место на полочке над столом, а Гермиона, разложив перед собой учебники и одолженный у родителей латино-английский словарь, занялась переводом простейших заклинаний. Действовать приходилось постепенно — сначала выписать в столбик оригиналы заклинаний, в соседнем выписав их смысл и точное действие, чтобы в третьем столбце написать хотя бы примерный перевод.
Первым под лингвистические издевательства попал волапюк, как самый простой в произношении и осознавании язык.
Начать она закономерно решила с заклинаний из учебника первого курса. В первой же главе описывались чары воспламенения, потому работа предстояла серьёзная.
Incedio — Чары воспламенения. Латинский корень incedium («поджигать»).
«Хорошо, повелительное наклонение я поняла. Но как тогда быть со временем? Горение — это уже завершённое действие или ещё длящееся?» — она почесала кончик носа ручкой. — «Наверное, всё же длящееся, ведь гореть оно должно не один момент. А пассив это или актив? В принципе, что-то может гореть только в активном залоге, в пассиве это будет с несколько другим значением. Значит, пишем оба варианта.»
Только первое заклинание — и сразу два варианта перевода. Тенденция не плохая, но и не хорошая. К тому же, не следует забывать, что всё это следует испытать другим людям.(1)
Aflamoyöd, Paflamoyöd.
— [Aflamoj'ød], [paflamoj'ød], — Гермиона недовольно поджала губы. Результат ей вроде нравился, но что-то было не совсем так, как надо, хотя по описанию заклинания всё вроде должно было быть именно так.
Впрочем, это были черновики заклинаний, которые должны были испытать Август и Антонин.
Confringo было решено на всякий случай пока не переводить — заклинание было опасным, а неправильный перевод вполне мог стать летальным при проверке на практике. А вот Lacarnum Inflamarae, о котором ей до сих пор было стыдно вспоминать, перевести было возможно. В словаре, кстати, нашёлся более точный глагол для обозначения воспламенения (как ни странно, это были разные глаголы) — filidön, что можно было использовать и в предыдущем случае. С другой стороны, в изначальном варианте не использовалось однокоренных слов. И не следовало лишний раз множить сущности, когда они множатся сами.
Снова приказ, только на сей раз с определяемым объектом заклинания. Значит, переходная форма глагола. Слова «плащ» ни в одном словаре не нашлось. Волапюк допускал использование иноязычных слов, чем она была вынуждена воспользоваться, а данном случае — ну не менять же смысл заклинания, в самом деле. Искомое слово, правда, нашлось в ложбанском словаре. Проблема была в другом — по задумке автора, все значащие корни (gismu) изначально являлись аналогом глаголов. Конечно, они переделывались в аналог существительных в предложении посредством добавления частицы lo. Но в волапюке при использовании иноязычных слов (а в данном случае оно ещё было дополнением, что создавало дополнительные трудности на пути к переводу) требовался артикль, который склоняется по падежам, потому от него невозможно отвертеться.
Afilidonükoyöd eli ‚lo kosta’
Это было длинно. Это было громоздко и неудобно произносить. Тем более, что в ложбане ударение падало на предпоследний слог, в отличие от волапюка. Конечно, оригинал тоже был длинным, но перевод выглядел хуже.
Решив рискнуть, Гермиона ненадолго отложила учебник волапюка и придвинула к себе учебник по ложбану.
Спустя пару выдранных волосинок и полное непонимание того, что за хрень она только что прочитала, Гермиона немного постигла суть понятия tanru. Это было что-то вроде предикативного падежа в волапюке, но несколько сложнее, потому как тут всё изначально было глаголами.
И если мыслить в рамках языковой логики ложбана, перевод выглядел так:
mi [cu] kosta jelca do
Я плащ-поджигать тебя
Просто, однозначно и изящно.
С заклинанием волшебного огня было несколько проще и однозначнее уже в волапюке.
Fili magivik emekob
* * *
«Во-первых, я нашла несколько интересных книг по искусственным языкам.
Во-вторых, смогла перевести некоторые заклинания на два из них — на более простой и понятный волапюк и сложный, но точный ложбан. Брала только самые простые, так как опасаюсь последствий при испытаниях. Есть сложности — в волапюке нет некоторых слов, заклинания получаются чаще длинные и громоздкие, но не все, а ложбан может показаться слишком странным, плюс странное произношение.
В-третьих, большинство заклинаний можно перевести сразу несколькими способами.
В волапюке y читается как j, умляюты как в немецком. Ударение только на последний слог.
В ложбане с читается как ʃ, j как ʒ, ударение на предпоследний слог.
Собственно, заклинания:
Incedio — Aflamoyöd, Paflamoyöd, Flamoyöz
Lacarnum Inflamarae — Afilidonükoyöd eli ‚lo kosta’ (volapük); mi [cu] kosta jelca do (la lojban)
Волшебный огонь — Fili magivik emekob
Colloportus — Efärmükob, Egludob yani
Lumos — Lit
Reparo — Enätükob
Diffindo — Eslitükob
Получилось не очень много, но я хочу переводить заклинания качественно.»
Август довольно ухмыльнулся. Дементор как раз вовремя вернулся с палочками, так что можно было приступать к испытаниям в самое ближайшее время. Конечно, чувствовалась нехватка Снейпа, как главного изобретателя, и Барти с Басти, как главных испытателей заклинаний. Нет, им определённо требовалось набрать новых бойцов для тренировки и вытащить кого-нибудь из старой команды. Точный список тех, кого требовалось вытащить, тоже надо было составить заранее. Как и придумать то, как именно они бы их вытаскивали.
1) В квадратных скобках будут писаться полные транскрипции, так как в искусственных языках не все буквы латинского алфавита читаются как в английском. Ударения будут обозначать перед слогом с ударением, как это делают в английских транскрипциях. Также это будет необходимо для обозначения того, что именно слышат персонажи, не владеющие этими языками. Ну, и фактически тут описывается, как автор трахался с переводом заклинаний. Это действительно сложно.
Цитата сообщения Luci Blood от 20.10.2019 в 12:18 val_nv Ну, это было бы логичным, но в каноне это не упоминалось, но! Давайте учитывать, что в каноне повествование ведется с точки зрения (преимущественно) Гарри Поттера. А откуда Гарри было знать такие детали?)))Следовательно, структура Пожирателей делится на 3 круга? Ближний, Дальний, и рядовое пушечное мясо? Я так поняла, что в каноне разделения на Ближний и Дальний круга отсутствует (ну, или фанатские энциклопедии забыли упомянуть этот факт). Собственно, вопрос с Каркаровым у меня был по части того, относится ли он к Ближнему кругу, как Снейп или Малфой. Может, это и мелочь, но даёт разное понимание персонажа А Каркаров скорее всего входил в ближний круг... он же и Снейпа пытался сдать и сдал Барти Крауча. Т.е. он их знал, знал, что они ПСы при чем знал это на 100%. Учитывая, что ПСы вроде как в масках шарились... Но все же думаю, что на собраниях ближнего круга они без масок заседали, т.е. в лицо друг друга все знали (кстати, еще один способ всех повязать, весь по крайней мере ближний круг)... Каркаров явно присутствовал там же, где были и Снейп и Крауч именно как ПСы))))) 1 |
Ankou_Moartachбета
|
|
Ура, дождались!
Правок не будет, инфой не располагаю, да и не моя это сфера, в данном случае. |
Ankou_Moartachбета
|
|
Товагищи! Великая Янвагская Вакханалия началась!
Угааааа, анагхия! :-))) 1 |
Прекрасно!
Но как-то вдруг закончилось ) Планируется ли вторая часть? 1 |
Конец 14 главы:
... вряд ли знал всю поднаготную Отдела, ... подноготную, от слова "ногти". |
tany2222бета
|
|
icosahedron
Поправила опечатку |
Повар Гной Онлайн
|
|
Persefona Blacr
> как будут учится дальше Гарри, Гермиона и остальные ребята. "ребята" получили в руки универсальный инструмент такой силы, что Хогвартс просто не нужен. |
Ощущение выдранной конфеты изо рта, когда она уже таять начала. Это что за..., продолжение хоть будет?
2 |
Ankou_Moartachбета
|
|
Dmitrenko
Даже больше, оно есть. |
Тринадцатилетняя девочка вошла в закованную взрослую женщину и напугала этим пьяного профессора - описание, которое можо выкладывать вместо рекомендации.
2 |
Которых именно близнецов Кэрроу без одежды? А вообще - начали за здравие, кончили в носок, это унылая клишированная магглофилия и незнание канонического мира.
2 |
Не поняла, почему фанфик имеет статус «закончен». Последняя глава обрывается в никуда… (по факту она предпоследняя, ибо последняя - просто пояснения автора).
1 |