Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
Автор: | Pavonis Mons |
Ссылка: | http://dolorous-ett.livejournal.com/91506.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов. Про моего друга этого сказать было нельзя. Несмотря на уникальный, острый как бритва, ум, Холмс в своих личных привычках отличался редкой небрежностью. Ночью мне не пришлось толком выспаться: из-за соседней двери то и дело раздавался грохот, треск и проклятья. Это Холмс готовился к поездке. Очевидно, он считал, что она затянется.
Мне казалось, я едва успел опустить голову на подушку, как меня разбудил яростный стук в дверь.
— Ватсон! — раздался голос Холмса, отвратительно бодрый для такой ранней поры. — Хватит мешкать, уже половина пятого! Завтрак на столе, и миссис Хадсон уже принесла свой восхитительный кофе. Поторопитесь, не то мы опоздаем на поезд!
Несмотря на бессонную ночь, Холмс был в отличном настроении, и едва я успел покончить с предназначенной мне полной тарелкой, вытащил меня на улицу и запихнул в ожидающий нас кэб.
— Но, Холмс, — возмутился я не без жара, пока он ловко запрыгивал за мной следом, — поезд отходит после девяти! Что за нужда в такой безумной спешке?
― У нас нет времени, — отрезал он, и сунул через окно маленький пакет в руки изумленного молочника, как раз совершавшего утренний обход: — Трогаем!
Сложно сказать, что сильнее отличало маршрут, которым мы двинулись, — его длина или его странность. В Лондоне занималось утро, а мы перемещались с самых величавых и роскошных проспектов в Европе в самые отвратительные и убогие трущобы, одним своим существованием позорившие нацию, а затем возвращались назад. Временами мы останавливались, и Холмс покидал экипаж, чтобы отправить письмо или передать очередное странное поручение. Я оставался в кэбе, пока он звонил в дверь американского посольства и, не дожидаясь ответа, убегал; потом вручал хозяйке мрачных дешевых меблированных комнат что-то, больше всего похожее на сверток с грязным бельем, с наказом дождаться, пока за ним пришлют. Потом мы остановились у дверей мелкого учреждения на Уайтхолле, чтобы он мог перевернуть другой стороной коврик у двери, и отправились на рыбный рынок Биллинсгейт, где Холмс после жаркого торга приобрел большого лосося, которого с почтительным поклоном преподнес изумленному швейцару на нашей следующей остановке — у отеля «Риц».
— Слушайте, мистер, — сказал извозчик, когда Холмс в очередной раз выскочил из экипажа, чтобы презентовать букет роз пожилой поденщице, шедшей по своим делам, — ваш дружок, что, малость не в себе? Что это он вытворяет?
— Малость не в себе! — негодующе ответил я. — Это величайший детектив нашего времени — мистер Шерлок Холмс!
— Вот это да! — воскликнул извозчик с нескрываемым восторгом. — Шерлок Холмс! Ну, я бы ни в жизнь! Ребята в пабе обзавидуются! Сам Шерлок Холмс в моем кэбе!
И за все остальное время он не произнес ни единой жалобы.
Мы прибыли на Кингз-Кросс, уже успев слегка устать с дороги, как раз когда часы пробили девять. Холмс вручил извозчику соверен за труды, и тот удалился в полном восторге, размахивая кнутом и выкрикивая через плечо:
— Желаю, чтобы его вздернули, мистер!
Мы едва успели перевести дух и собрать багаж, как на нас набросился задыхающийся профессор Уизелби, чьи тициановские кудри были в еще большем беспорядке, чем в предыдущий день.
— Где вы были? — выдохнул он. — Я намеревался потолковать с вами о… но времени нет… мы должны пройти сквозь ворота, а не то вы опоздаете на поезд. Ну почему вы не пришли раньше?
Схватив нас за руки, он повел нас не к обычным турникетам, а через лабиринт задних комнат, складских помещений и заброшенных конторских кабинетов. Мы вынырнули на белый свет на шумной платформе, и я успел мельком заметить целую толпу ярко одетых людей, торопливо садящихся в длинный поезд. В этой сцене было что-то ненормальное, но прежде чем я успел сообразить, что именно, паровоз со свистом выпустил пар, и платформа утонула в мерцающем тумане. Мистер Уизелби быстро провел нас через сгустившуюся дымку к вагону первого класса, подсадил и передал багаж. Дело было сделано, но он, похоже, медлил с уходом.
— Счастливого пути, — сказал он. — Надеюсь, у меня будет возможность переговорить с вами в Хогвартсе, мистер Холмс, когда у вас будет больше времени.
— Я не собираюсь общаться с вами, Уизелби, — возразил мой друг. — Вы служите Финеасу Найджелусу Блэку и подслушиваете под дверями ему в угоду. Доброго вам дня!
Похоже, у профессора нашлось бы, что ответить на это замечание, но прежде чем он открыл рот, раздался свисток дежурного. Он еле успел отскочить от двери, как поезд тронулся.
— Ну? — нетерпеливо поинтересовался я. — Вы расскажете мне, наконец, в чем дело? Куда мы едем? Кто такой этот таинственный директор? В чем был смысл нашей нелепой утренней поездки? Почему вы так грубы с несчастным Уизелби? И, самое главное, что это за школа — Хогвартс?
— Не сейчас, Ватсон, — ответил Холмс. — Наши утренние занятия меня утомили, и я нуждаюсь в восстанавливающем сне. Вам бы я рекомендовал то же самое: когда мы прибудем на место, нам понадобятся все наши силы.
С этими словами он откинулся назад, надвинул на глаза свою твидовую кепку и погрузился в глубокий сон.
Я раздраженно смотрел на него. Я сгорал от любопытства, но долгие годы общения с Холмсом научили меня, что бессмысленно пытаться его будить, чтобы получить разъяснения. Я нашел утешение в изучении окружающей обстановки. Посетив в качестве помощника Холмса и по врачебным делам почти все Британские острова, я могу считаться своего рода специалистом по пассажирским вагонам. Сейчас передо мной был необычайно роскошный образчик, и я жаждал его исследовать. Наше купе, единственное занятое во всем вагоне, было освещено странными круглыми лампами. Открыв дверь, я обнаружил, что коридор устлан великолепным китайским ковром, в котором мои ноги утонули по самую щиколотку. В конце коридора виднелась тяжелая, окованная бронзой дверь. К моему разочарованию, она оказалась заперта, как и дверь на противоположном конце вагона.
Я вынужден был вернуться в купе, и хотя Холмс упорно отказывался просыпаться, нашел себе развлечение, созерцая виды, проносившиеся за окном. Мы уже оставили мрачную столицу позади и теперь пересекали аккуратные и заметно более приятные на вид пригороды. Вскоре и они исчезли, и им на смену пришли пологие холмы и фермы ближних графств, время от времени перемежавшиеся рощицами, еще зеленевшими последними листьями лета. Буря наконец-то прекратилась, и пейзаж осветили слабые, неуверенные лучи солнца. Я в восторге любовался природой, но постепенно солнечное тепло и мягкое покачивание вагона начали сказываться и на мне. Веки мои налились тяжестью и я, наконец, погрузился в тревожный сон.
Я проснулся несколько часов спустя, когда наш поезд миновал Дарем, и наткнулся на внимательный взгляд Холмса.
— Я вижу, Ватсон, — сказал тот, — что вы уже исследовали наш благородный экипаж. Нашли что-то интересное?
Но такими простыми уловками меня было не взять.
— Следы на ковре показали вам, куда я ходил, и, вне сомнения, я оставил отпечатки пальцев на дверной ручке, — нетерпеливо ответил я. — И если вы выходили из купе, то знаете, что ничего полезного я не обнаружил. Я даже не смог пройти в следующий вагон! Но все это не важно. Куда мы все-таки едем, и что, черт побери, нас там ждет?
Холмс вздохнул. Казалось, ему совсем не хочется давать объяснения, что было совсем не в его характере.
— Придется начать с самого начала, — выговорил он. — На это уйдет некоторое время… Вы удобно устроились? Вы не возражаете, если я закурю? Вам свет не бьет в глаза? Может, опустить жалюзи? А может, вы хотите сэндвичей с говядиной, которые приготовила нам миссис Хадсон? Или пива?
— Холмс, Бога ради! — вскричал я.
— Простите меня, старина, — печально ответил тот. — Я просто стараюсь оттянуть неизбежное. Хорошо, я расскажу вам про моего брата.
— Майкрофта? — переспросил я. — Вы имеете в виду, что Майкрофт тоже замешан в эту таинственную историю?
— Не Майкрофт, — тихо ответил Холмс. — Или, во всяком случае, не напрямую. Речь идет о нашем покойном старшем брате Марчмонте.
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
|
спасибо за отличный фик
|
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош. Спасибо вам за приятные минуты! |
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
|
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся |
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
|
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
|
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
|
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
1 |
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Показать полностью
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! |
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |