Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Я просто ума не приложу, как запихать его в землю так, чтобы при этом все слышать, — Гермиона сунула Джорджу смятый исписанный пергамент.
— А как Гарри туда запихивать, ты уже разобралась? — Фред сидел на краю парты и болтал ногами.
Гиббс устроился за последней партой и наблюдал за тем, как ребята решали загадку для второго испытания.
— Может, подсказать им, чиф? — наклонился к нему Каткарт.
— Не надо, — Гиббс улыбнулся и отхлебнул кофе. — Пусть сами пока стараются.
— Как знаете, чиф, — Джерри уселся рядом и уперся подбородком в сложенные ладони.
— Кстати, — Гарри медленно прохаживался у доски. — Кстати, эксперимент с камином ничего не дал. И нет, Гермиона, в камин я не полезу.
— У нас есть просто великолепная мазь от ожогов, — оживился Фред.
— Да, и мы ее как раз собирались протестировать, — Джордж сложил из пергамента самолетик и бросил его в Лонгботтома. — Нев, ты за? И перестань пялиться на Грейнджер. Она в ближайшие два часа никуда не денется.
— Да-да, — Невилл тряхнул головой, отвлекаясь от очень важного дела — разглядывания растрепанной прически Гермионы. — Не надо никого в камин.
— Проехали камины, — Гарри остановился и постучал по доске кончиком волшебной палочки. — И вообще, почему не вода? По крайней мере, это безопасно.
— Потому что драконы — огненные создания, — Гермиона подобрала с пола многострадальный пергамент и сунула его Гарри под нос. — Значит…
— Нет, чиф, я не могу, — Джерри закатил глаза. — Эй, умники, дело не в яйце, а в голосе и языковом барьере. Вы бы просмотрели, чья речь на воздухе превращается вот в такой звук. И это явно не дракон.
— Чья речь… чья речь, — Гермиона насупилась, потом вдруг вскочила. — Речь! Мне нужно…
— В библиотеку, — слитно закончили за нее близнецы.
— Именно, — Гермиона уже быстро забрасывала в школьную сумку пергаменты, книги, перья, зачарованную чернильницу-непроливайку. — Невилл, ты со мной?
— С тобой, — Невилл собирался медленнее, аккуратно укладывая все в свою сумку.
— Вот видишь, — Гиббс пожал плечами и поболтал кофе во фляжке. — Они и без нас разберутся.
— Если бы они со всем так разобраться могли, чиф, — улыбка Каткарта вышла немного грустной. — Я тоже в библиотеку. Нужно кое-что перечитать.
Гиббс только небрежно махнул ему рукой.
— И нам пора, — Фред ткнул брата локтем и скосил глаза сначала на Гарри, потом на Гиббса.
— Ага, — Джордж быстро кивнул. — Бизнес и все такое, мазь тестировать. Вдруг пригодится.
— Удачи, — Гарри поправил очки.
Фред и Джордж уже вышли и закрыли за собой дверь, когда Гарри наконец перестал вышагивать вдоль доски.
— Мистер Гиббс, — он присел на край преподавательского стола. — И что дальше? Я понимаю, что моя главная задача — дожить до конца турнира. А Сириусом будете заниматься вы. Но все же…
— Министр дал ход делу, — Гиббс давно решил говорить с Поттером начистоту. — Момент сейчас удачный. Фадж хочет подвинуть Дамблдора в Визенгамоте. И дело Сириуса тут очень кстати ложится в картину — Пожиратель в Хогвартсе, и так далее. Так что теперь у нас шансы есть. Хотя, если Сириуса оправдают, это почти приговор для Дамблдора.
— Я понимаю, — Гарри смотрел на край стола, словно на этом краю происходили неимоверно важные события. — Но Сириус, в конце концов, не виновен. Это было бы справедливо. А за свои слова надо отвечать, так?
— Так, — Гиббс сейчас прекрасно понимал, что Гарри хотел сказать, но так и не сказал.
Да, мистер Дамблдор, за слова надо отвечать. И за разглагольствования о ценности дружбы и самопожертвования — тоже. И сейчас вам предоставляется просто отличный момент подать пример этого самого самопожертвования.
— Понятно, — Гарри начал рассеянно вертеть в руках волшебную палочку. — Но до конца Турнира будет тишина. Это справедливо. В конце концов, никто не виноват, что из-за меня все вечно идет не так.
— Я бы на твоем месте не преувеличивал свои заслуги, — хмыкнул Гиббс. — У нас в Нью-Йорке таких парней, как ты, было порядочно. За одним охотился целый наркокартель.
— Приятно знать, что ты не уникален, — улыбка Гарри вышла несмелой, но искренней. — А то с тем, как со мной все носятся, мне выть, как Клыку, хочется.
— Ты это Доре скажи, — Гиббс закрыл фляжку с кофе и убрал ее в карман. — Или Гермионе с Невиллом. Повеселишь их.
— Пожалуй, я другую шутку придумаю, — Гарри соскочил со стола и взял сумку с книгами и пергаментами. — Спасибо, мистер Гиббс.
— Не за что, Гарри, — Гиббс вышел из аудитории первым.
Самопожертвование. Пока Директор Дамблдор был верен себе, то есть предлагал другим подать благородный пример. В этот раз выпала очередь Северуса. Дамблдор вдруг решил исполнить его мечту и дать ему должность преподавателя ЗоТИ, так и не подобрав замену на должности профессора зельеварения. Северус стал еще бледнее и язвительнее, но от любой помощи вежливо и категорически отказывался, только просил присматривать за Каркаровым. Близнецы Уизли на это хитро переглянулись и заявили, что была у них одна разработочка. Как раз и протестировать ее не мешало бы. А пока надо было готовиться ко второму испытанию. И ребята готовились.
Гиббсу удалось раз забежать в Аврорат.
— Дело Сириуса несется, как «Молния», — заметил Марк, которого уже выписали из Мунго.
— Хорошо, — только кивнул Гиббс и поднялся в кабинет к Боунс.
Амелия в последнее время тоже ходила бледнее обычного. Монокль в ее глазу блестел, как прицел снайперской винтовки.
— Я не хочу об этом говорить, — сразу заявила она Гиббсу. — По крайней мере, сейчас.
Джетро только оставил у нее на столе листок пергамента с формулой охранных чар на его доме. Боунс забрала пергамент и едва заметно благодарно кивнула. Гиббс знал, что сейчас для нее это важнее любых разговоров.
И все занимались своим делом и старательно делали вид, что ничего не произошло. Не было никакой Бэдджерс Дрифт. Только Гарри проходил теперь мимо горгульи, охраняющей двери в кабинет Альбуса, с подчеркнуто равнодушным выражением лица, и Невилл стал строже, собраннее, и Джерри стал реже улыбаться, и волосы Доры все чаше были черными, а не голубыми, красными, зелеными.
— Нашла!
В один из выходных дней Гермиона, стряхивая с растрепанных волос дождевые капли прямо на чистый лист пергамента, влетела в «Три метлы».
— Молодец, — Гарри подвинулся ближе к Тонкс, чтобы для Гермионы за столом тоже нашлось место.
— И как? Сложно было? — Каткарт махнул рукой Розмерте, мол, еще кофе.
— После вашей подсказки — не очень, — Гермиона довольно улыбалась. — Пришлось перерыть гору книг, но это ничего. Так вот, это русалки.
— Значит, придется нырять, — Гарри пожал плечами. — Хорошо, что не в камин.
— В камин не придется, — Гермиона вытащила из сумки мятый лист пергамента. — Я тут уже сразу и проверила гипотезу. В общем, у нас есть текст.
— А разве не Гарри должен был нырять? — Фред строил из кусочков сахара высокую башню в чайном блюдце. — И сработало?
— В условиях испытания ничего про это не было, — Гермиона расправила на столе пергамент в опасной близости от сахарной башни Фреда. — Словом, я сразу и проверила гипотезу. И вот что получилось.
— Посмотрим, — Джерри подвинул к себе пергамент.
Гиббс сидел немного в стороне, поближе к камину, и наблюдал. Действительно, не было бы счастья. Сейчас этот Турнир случился как нельзя кстати. Если бы не эти испытания, ребята лезли бы на стену. Или натворили глупостей. А так они заняты. Джерри поднял голову и подмигнул ему, Гиббс кивнул в ответ.
— Час под водой, — Гарри снял очки и потер виски. — Версии?
— Йога? — забросила Гермиона пробный шар.
— Не вариант, — отмахнулся Гиббс. — Времени мало.
— Я так и думала, что не подойдет, — Гермиона ни капли не смутилась. — Но надо же было как-то раскачать беседу. Ладно, теперь серьезно.
— Мы тут тоже кое-что в библиотеке нашли, — Джордж покосился на Невилла. — Водоросли. Это по твоей части, Нев.
— Слышал, — Невилл медленно допил свой чай и налил себе еще. — Жабросли. Не уверен, что это хороший вариант. Слишком много деталей.
— Поясни, — Фред с азартом подался вперед.
— Вода, условия, в которых жабросли были выращены, соотношение их количества к массе тела, — Невилл взглянул на Гарри, словно прикидывая, сколько тот может весить. — Еще куча всего. И, в конце концов, мы можем промахнуться со временем. На две минуты, на пять минут. Я бы не рисковал.
— Ну, — Гермиона с сомнением пожала плечами, — можно заранее проверить.
— Времени нет, долго проверять придется. Сначала найти самые подходящие, потом проверить все раз десять, мало ли. — Невилл покачал головой. — В любом случае, если выйдет так, что их действие закончится раньше, Гарри, ты сможешь под водой не дышать минут пять?
— Оставим жабросли на крайний случай, — Гарри словно подвел черту. — Еще варианты?
— Чары, — Тонкс развела руками. — Сложно, это да. Но одно заклинание выучить проще, чем возится с водорослями.
— Жаброслями, — тихо поправил Невилл.
— Жаброслями, — покладисто кивнула Тонкс. — И все равно. Я тут на стороне Нева. Рисковать ни к чему. Я предлагаю заклинание головного пузыря.
— Мы его не проходили, — нахмурилась Гермиона.
— Оборотное Зелье на втором курсе мы тоже не проходили, — в глазах Гарри плясали веселые искры. — Дора, пиши формулу. Пока мне эта идея нравится больше всего.
— Потому что она самая простая, — Фред снял с верхушки башни кусочек сахара и бросил его в пустую чашку.
— И самая скучная, — Джордж подвинул к себе блюдце и начал разбирать башню. — Но ничего лучше пока нет.
— Зато она эффективная, — Гиббс вытянул ноги и придвинул стул к камину.
— И надежная, — Дора уже быстро что-то писала на пергаменте с загадкой.
— Именно, — Гарри надел очки и поднялся. — Кому-нибудь что-нибудь взять?
— Кофе, — быстро отозвалась Гермиона.
Невилл только молча приподнял уже пустой заварник.
— Спасибо, мы со своим, — Джерри отсалютовал фляжкой.
— Зато дело Сириуса сдвинулось, — Тонкс дождалась, пока Гарри вернется. — Когда закончится Турнир, будет слушание.
— Хорошо, — Гарри сосредоточенно разливал чай. — От нас что-нибудь надо?
— Переговоры, — хмыкнул Джерри. — Нужны показания Сириуса и Петтигрю. Питера мы берем на себя.
— Я понял, — Гарри вынул еще один кусочек сахара из полуразобранной башни. Та покачалась немного и рассыпалась, Фред только тоскливо вздохнул и принялся строить ее снова. — Сириусу я напишу. И поговорю с Роном, в конце концов Петтигрю при нем сколько лет крысой жил.
— Не самая удачная идея, — скривился Джордж. — Ронни славный малый, но вот хранить секреты — это не к нему. К тому же осадочек-то остался.
— А ты говорил, что вы все решили? — Тонкс требовательно встряхнула Гарри за плечо.
— Решили, — Гарри успокаивающе погладил ее по запястью. — Просто Рону нужно время в себя прийти, осознать и все такое.
— Как ни обидно, я согласна с Джорджем, — Гермиона подула на горячий кофе в чашке. — Рон даже не со зла разболтать может. И вообще, тебе же сказали, что Петтигрю — не наша проблема. Ты уже подумал, как ты это все Сириусу объяснять будешь?
— А вот это уже моя проблема, — Гарри взболтал в чашке чай. — Ладно, разберемся. По крайней мере, план понятен. За работу, что ли?
И они взялись за работу. Гарри учил заклинание, Гермиона сидела в библиотеке, чихая от книжной пыли, в поисках страховочного варианта, Невилл как-то так тихо и незаметно взялся помогать Снейпу. Гиббс уже ожидал привычной язвительной благодарности и отказа, но Северус только поднял брови и промолчал.
— Ты же говорил, что Лонгботтома к зельям на милю нельзя подпускать, — как-то раз спросил он, когда они с Северусом встретились в коридоре.
— К зельям мистер Лонгботтом и не подходит, — казалось, Снейп был сам удивлен, что согласился принять от Невилла помощь. — Но в остальном я приятно удивлен. Лонгботтом оказался на удивление прилежным и серьезным помощником. По крайней мере, в мелочах. И на уроках он меня также приятно удивляет.
— Может быть, потому что ты перестал вымещать другое настроение на студентах? — усмехнулся Гиббс. — Такими темпами станешь самым популярным профессором в Хогвартсе — строгий, но справедливый, и тому подобное.
— Вот так и рушатся годами создаваемые репутации, — Снейп тоже улыбнулся. — Хотя, признаться честно, мне начинает это нравиться. А сейчас прошу прощения. Хоть Лонгботтом и облегчает мне жизнь, но дел все равно остается огромное количество. Я уже подумываю о том, чтобы украсть хроноворот. Кстати, вы наблюдаете за Каркаровым? Мне кажется, что он тут что-то выискивает, вынюхивает. Недавно я встретился с ним в Запретной Секции. На первый взгляд — ничего странного. Но я решил полюбопытствовать, какую книгу он искал. И меня впечатлила подборка. Темные Искусства. Его уровень познаний в этой области таков, что книги из Хогвартской библиотеки ему ни к чему. И, тем не менее, он упорно приходит туда и методично просматривает все труды по этой дисциплине.
— Очень любопытно, — Гиббс коротко кивнул. — Хорошо, мы за ним присмотрим.
И к списку хлопот добавилась еще одна. До второго испытания Гарри успел связаться с Сириусом. Письмо он не показывал, но на словах уверил, что Сириус жаждет объяснений, сказал, что переговоры идут как надо. Гиббс только спокойно кивнул. Поттер с каждым днем становился все увереннее в себе. После Бэдджерс Дрифт он словно повзрослел лет на пять. Вот с Питером дела обстояли не так хорошо. Он словно сквозь землю провалился.
Наконец, Турнир снова напомнил о себе. Перед самым испытанием серьезный и собранный Снейп куда-то увел Гермиону и почему-то Невилла. Гарри, бледный и молчаливый, выслушивал последние инструкции от Джерри и кивал. Гиббс пытался унять странный зуд в ладонях. Что-то определенно должно было случиться, что-то страшное.
— Пора, — Снейп появился в дверях библиотеки, где Гиббс, Каткарт и Поттер за дальним стеллажом заканчивали последние приготовления.
— Удачи, Гарри, — Джерри вскинул палочку в коротком салюте.
— Спасибо, — бледный Гарри только в очередной раз кивнул. — Скажите Доре, чтобы не сильно волновалась. Я все помню.
— Попробуем ее успокоить, — Гиббс потрепал Гарри по непослушным волосам. — Ну, давай. Мы рядом, если что.
Гарри коротко улыбнулся и вышел из библиотеки вместе с Северусом.
— Нам тоже пора, чиф, — глаза Джерри блестели, как у кошки над мышиной норой. — Ох, нехорошее у меня предчувствие.
— И у тебя? — Гиббсу стало спокойнее: значит, не только его грызло ощущение близкой беды.
— Ага, — Джерри подхватил манеру Джетро отвечать на вопросы коротким «ага». — А мы будем в ложе для почетных гостей торчать, как дубы. Эти почетные гости сами лучше любой охраны. А вот на общих трибунах — стажеры. Наломают они дров, печенкой чую.
— И что ты предлагаешь? — Гиббс сам уже понимал, что вдвоем с Каткартом они не смогут уследить за всеми зрителями.
— А докси его знает, — Джерри досадливо скривился. — Мы же должны быть на виду. Если кто-то из нас тихо слиняет, директору Фадж голову открутит. А ей и так сейчас нелегко.
— Ладно, пора, — больше всего на свете Гиббс не любил такое состояние беспомощности.
Если бы не Амелия, он бы наплевал на приказ и при первом же удобном случае перебрался бы на трибуны для обычных зрителей. Но сейчас…
У озера уже собирались люди, высокий помост был пустым, ждали судейскую комиссию. Боунс стояла у помоста вместе с остальными министерскими. Она едва заметно кивнула Гиббсу. Каким-то непонятным образом он понял, что она тоже волнуется. Крауча-старшего не было видно, но никто не переживал. Амелия старательно все скрывала и отводила глаза прессе, рассказывая, что мистера Крауча задерживают неотложные дела. Технически она была права. Крауча действительно задерживали. И дела были самыми что ни на есть неотложными — допросы.
— Сейчас начнется, — одними губами прошептал Джерри. — Смотрите, идут.
Гиббс уже сам видел, как небольшая процессия из чемпионов и директоров школ поднялась на помост, за ними по ступенькам прошли представители Министерства.
— Идемте, чиф, — Джерри, казалось, даже не дышал. — Ох, не нравится мне это.
— У тебя появились идеи? — Гиббс спокойно прошел на помост и прислонился к перилам.
— Нет, чиф, — взгляд Джерри перебегал с одного участника на другого.
— Вот и все, — Гиббс краем глаза наблюдал за Альбусом и Каркаровым, благо стояли они рядом.
И испытание началось. Чемпионы прыгнули в воду. Дамблдор оперся на перила и сложил руки на груди — сама безмятежность. Каркаров стоял в стороне, прищурившись и глядя на воду, словно на поверхности озера видел что-то ему одному понятное. Трибуны сначала затаили дыхание, но спустя какое-то время ожили. Гиббс слышал, как шуршат обертки от сэндвичей, как Фред и Джордж продолжают собирать ставки. Песок в больших песочных часах тихо и неумолимо отмерял время. Десять минут, двадцать, полчаса, сорок минут. Первым вынырнул Виктор Крам, бережно поддерживая Гермиону. Трибуны взорвались восторженными криками. Каркаров только удовлетворенно улыбнулся и протянул своему студенту тонкую руку. Сорок пять минут. Снова трибуны заволновались. Это на поверхности озера появились Седрик и девочка из Рейвенкло. Пятьдесят минут. И тишина.
— Чиф? — Джерри кивнул в сторону озера.
— Рано, — Гиббс сжал кулаки, потому что ладони словно прошивал ток.
Пятьдесят пять минут. Альбус нервно оправил бороду, Снейп подался вперед, впившись пальцами в перила. Пятьдесят семь минут. И толпа вздохнула одновременно одним единым вздохом. Гарри, придерживая Невилла, греб к помосту. Пятьдесят восемь минут. Над водой показалась голова Флер. Трибуны просто сходили с ума, от криков закладывало уши. Зуд в ладонях стал нестерпимым. Гиббс осматривался, уже не скрываясь. Он поймал взгляд Боунс. Она тихо пробиралась к ступеням. Гиббс двинулся за ней. Восторг толпы начал затихать, к Хогвартсу потянулись самые торопливые. Но дикий крик заставил всех остановиться на середине вздоха, превратиться в обычную неподвижную фотографию.
— Джинни! Где Джинни?! — Джетро узнал голос Рона не сразу, столько отчаяния было в этом крике. — Джинни!
— Может быть, она просто ушла раньше, — отчетливо произнес Альбус.
— А мне кажется, что нет, — в глазах Каркарова мелькнула какая-то странная молния. Он быстро поклонился и бросился к лестнице. Гиббс рванулся за ним. Они оказались у трибун практически одновременно. Гриффиндорский шарф на скамье, полосатая вязаная шапочка и никаких следов Джинни Уизли.
— Кто-то ее видел?
— Нет. Она же вроде на трибуне была.
— Может, ушла в Хогвартс?
— Нет, я бы заметил.
— А у озера поискать?
— Да ладно, столько шуму…
— Знаешь, после того, как Поттера среди бела дня прямо у дверей кабинета свистнули, я уже дергаться начинаю, когда кто-то вот так пропадает.
— Так то Поттер.
— А какая разница?
— Чиф, вот, — Джерри возник за плечом тихо, словно тень. — Варежка. И тут кровь.
— Джинни, — надтреснутым голосом произнес Рон и сел, запустив пальцы в волосы.
Гиббс забрал из рук Джерри испачканную кровью варежку. Именно в этот момент ладони перестали зудеть.
Соланж Гайяр
тогда прежде всего - благополучия в реале, а затем - сил и вдохновения! |
Соланж Гайяравтор
|
|
Дина Воробейка
спасибо. Благополучие в реале - это сейчас самое важное. ) |
Автор, мое Вам Браво! И апплодисменты!
Изумительный рассказ! Очень вкусный, интересно закрученный сюжет. Жаль, что заброшен ( |
Соланж Гайяравтор
|
|
Kutenok_elle
Спасибо. Я все не теряю надежды к нему вернуться и закончить. Но пока что-то не идет. 1 |
Соланж Гайяр
Эх... |
Соланж Гайяравтор
|
|
Kutenok_elle
Сама то же самое думаю, но муза дама капризная( Да и не хочется через силу дописывать ерунду после неплохого начала. |
Прекрасный текст, надеюсь, когда-нибудь разморозится
1 |
Соланж Гайяравтор
|
|
kentaskis
Спасибо... Я тоже надеюсь... Уже раза три садилась за продолжение, но по непонятной причине не пишется. Но когда-то же дело с мертвой точки сдвинется) 3 |
Отличная история. Надеюсь будет продолжена. Сегодня перечитала, и стало очень обидно, что история не закончена. Вдохновения вам автор, таких историй мало, закончите ее пожалуйста.
1 |
Очень сильная работа! Вдохновения вам Соланж Гайяр!
|
Соланж Гайяравтор
|
|
RomaShishechka2009
Спасибо за такую высокую оценку и очень рада, что вам нравятся мои работы. |
Допишите фанфик, пожалуйста!!!!!
|
Соланж Гайяравтор
|
|
стася86
Может быть, когда-нибудь. Надо многое обновить в памяти. Сама бы хотела, но сейчас из-за реала немного не до него. |
Как бы в конце Педигрю не оказаться Долишем под обороткой,а сам Питер с каркаровым не пошел бы делать гадость,пока Авроры заняты..
|
Соланж Гайяравтор
|
|
Princeandre
Вот так далеко моя фантазия не забегала!) 1 |
Соланж Гайяр
Всё в руках автора ! 1 |
Соланж Гайяравтор
|
|
Princeandre
Это точно! 1 |
Как грустно есть такую вкусную мороженку(
1 |
Соланж Гайяравтор
|
|
D.Mel
Спасибо. И мне вот тоже грустно стало. И приятно от комплимента, и грустно от того, что мороженка(. 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |