↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 146 484 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 5. Хогвартская школа чародейства и волшебства

Дорога не показалось нам долгой. Да и какого путешественника могли бы утомить величественные виды шотландского нагорья, этой жемчужины в северных владениях Ее Величества? Когда мы достигли пункта своего назначения, маленькой, ничем особенным не выделяющейся станции с немного нелепым названием «Хогсмид», по земле уже ползли длинные тени, а в воздухе чувствовалась вечерняя свежесть.

Покинув станцию, мы принялись оглядываться по сторонам. Послышался знакомый голос. Обернувшись, мы обнаружили, что нам навстречу идет профессор Уизелби. Теперь он был в сутане, похожей на сутану своего нанимателя, только заплатанной и заштопанной. Поверх был накинут сильно поношенный клетчатый плащ. Не знаю, что на него повлияло — перемена облика или влияние родной атмосферы, но он вел себя гораздо свободнее. Жизнерадостно поприветствовав нас и не обратив никакого внимания на нелюбезное бурчание Холмса, он уложил наш багаж в маленькую повозку. Впряженная в повозку лошадь была так сильно укутана для защиты от холодного ветра, что казалась почти невидимой. Подсадив нас в экипаж, профессор прищелкнул языком, и мы двинулись по извилистой деревенской дороге вверх по холму.

— Куда мы направляемся? — спросил я нашего провожатого. — Мы успеем до ночи?

— Это совсем недалеко, — бодро ответил тот. — Стоит завернуть за угол и… Глядите! — воскликнул он, едва мы миновали поворот. Нашим глазам предстал огромный серый замок, высокие башни которого отражались в длинном узком озере — Разве не чудесно! Видали ли вы когда-нибудь такое великолепие?

— Бедняги! Не думаю, чтобы им доводилось на своем веку… — добавил он про себя в полголоса.

По правде говоря, мне случалось любоваться прекрасными видами на самых разных континентах — и Швейцарскими Альпами, и Тадж-Махалом, и Букингемским дворцом (в который я имел честь удостоиться приглашения вместе с Холмсом после «Дела о ночной рубашке дворцового охранника», детали которого, увы, я не вправе разглашать). Но я не имел ни малейшего желания отталкивать человека, который мог оказаться нашим единственным союзником в предстоящем расследовании, и, поскольку Холмс ушел в себя, с жаром согласился, что вид действительно восхитителен.

Мы проехали по подъездной аллее и высадились перед величественным порталом в готическом стиле. Уизелби поручил наш багаж заботам привратника по фамилии Гойл, уродливого сутулого мужчины с тупым взглядом, и провел нас через главный вход в великолепный сводчатый зал.

— Надеюсь, путешествие вас не слишком утомило? — осведомился он у Холмса самым любезным образом. — Если желаете освежиться после долгого дня, вас ожидают горячая вода и полотенца.

— Времени нет! — отрезал мой спутник. — Мы здесь не ради пустых светских развлечений, а с заданием, требующим анализа и дедукции. Нужно осмотреть место преступления. Будьте любезны, поторопитесь. Драгоценные часы, а может быть, и дни, уже упущены!

— Но директор… — попробовал возразить Уизелби.

— Директор, если пожелает, может отправляться к дьяволу! — заявил Холмс. — Я — не его слуга. Я — профессионал, мое дело — восстановить справедливость. Если вы хотите, чтобы проблема разрешилась ко всеобщему удовлетворению, Уизелби, делайте то, о чем вас просят!

Упрек достиг цели. Уизелби провел нас по лабиринту извилистых коридоров и небезопасных с виду лестниц к толстой дубовой двери. Когда мы приблизились, дверь распахнулась, из нее вышла худенькая девушка в пышной синей накидке и уставилась на нас во все глаза. Понадобилось мягкое замечание нашего провожатого, чтобы она поспешила прочь, то и дело оглядываясь. Дверь она оставила распахнутой.

Уизелби помедлил, запустив пальцы в свои буйные рыжие кудри. Внезапно он, казалось, пришел к какому-то решению.

— Быстрее! — прошептал он, — Вверх по лестнице, витраж, голубой занавес и камин…

Сам он ринулся вверх и вскоре исчез из виду.

Мы с Холмсом поднимались медленнее: лестница была крутой и то и дело совершала резкие повороты. Через несколько минут, миновав пару тупиков, мы оказались на маленькой площадке с голубым занавесом и витражным окном. Единственным источником света здесь был огонь, весело (хотя и не по сезону) потрескивавший в старомодном камине. Уизелби дожидался нас у окна. При нашем появлении он вздрогнул, заискивающе улыбнулся Холмсу, и отбросил занавес. Нашим глазам предстала чугунная решетка редкой красоты, замок на которой был взломан.

— Реликвия хранилась здесь, — сказал Уизелби, бросив взгляд через плечо, — Я попросил бы вас поторопиться, потому что директор…

— … Отдал строжайшее распоряжение встретить приезжих внизу и не давал позволения посещать колледжи, — раздался за нашими спинами мрачный голос. — Надеюсь, Уизелби, у вас была основательная причина нарушить мой приказ.

Я повернулся и увидел Финеаса Найджелуса Блэка, который, казалось, вышел навстречу нам прямо из камина. Суровое лицо директора выражало сильнейшее недовольство. Уизелби опустил голову и залился краской, как школяр-переросток. Я ожидал, что Холмс опять затеет ссору, но тот молчал. Когда я попытался поймать его взгляд, то обнаружил, что его голова опущена даже ниже, чем у Уизелби, а глаза прикованы к полу.

— Холмс! — прошипел я, потому что Блэк отвернулся от несчастного Уизелби и впился в моего спутника взором, полным такой холодной ярости, что человек послабее при виде его утратил бы всякое мужество.

К Холмсу неожиданно вернулась учтивость.

— Тысяча извинений, директор, — любезно начал он. — Прошу прощения — я засмотрелся на ваши башмаки. Потрясающе, не правда ли, Ватсон? Ни один директор школы в нашем мире не может похвастаться такой обувью.

— Бесподобно, — неуверенно подхватил я, только потому, что от меня ждали ответа. Хотя, сказать по правде, длинные, загнутые кверху носы выглядели довольно вульгарно. А уж фиолетовую кожу не стали бы терпеть ни в одном приличном лондонском клубе!

На лице директора на мгновение проступила самодовольная усмешка, но тут же сменилась привычным выражением хмурого неодобрения.

— Верно, мистер Холмс, — сказал он. — Вас ждет множество чудес, каких вы и вам подобные даже вообразить не в силах. Я бы не удивился, если бы… Однако вынужден настоять, чтобы вы сошли вниз и привели себя в порядок. Скоро обед. Мы здесь привыкли к пунктуальному соблюдению правил. Уверен, вы не хотели бы, чтобы у преподавателей и учеников Хогвартса сложилось впечатление, что люди, подобные вам, отличаются… небрежностью. Извольте не опаздывать! Проводите их вниз, Уизелби.

Мы молча спустились по узкой лестнице. Холмс был погружен в собственные мысли, а Уизелби, должно быть, слишком расстроен, чтобы поддерживать разговор. Когда мы снова оказались в большом зале, молчание было прервано — но не нами, а привратником Гойлом, который стоял там с ведром и шваброй, явно поджидая нас.

— Так вот вы кто! — бросил он с усмешкой. — Я таких навидался — всюду рыскают и вечно суют нос в дела порядочных людей. Ну, ройте сколько хотите, мистер Проныра Холмс, все равно толку не будет. Вы его никогда не найдете!

С этими словами он повернулся и пошел прочь. Зловещий смех еще долго отдавался эхом от высоких сводов.

Глава опубликована: 07.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
ElenaBu Онлайн
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх