Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
Автор: | Pavonis Mons |
Ссылка: | http://dolorous-ett.livejournal.com/91506.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дорога не показалось нам долгой. Да и какого путешественника могли бы утомить величественные виды шотландского нагорья, этой жемчужины в северных владениях Ее Величества? Когда мы достигли пункта своего назначения, маленькой, ничем особенным не выделяющейся станции с немного нелепым названием «Хогсмид», по земле уже ползли длинные тени, а в воздухе чувствовалась вечерняя свежесть.
Покинув станцию, мы принялись оглядываться по сторонам. Послышался знакомый голос. Обернувшись, мы обнаружили, что нам навстречу идет профессор Уизелби. Теперь он был в сутане, похожей на сутану своего нанимателя, только заплатанной и заштопанной. Поверх был накинут сильно поношенный клетчатый плащ. Не знаю, что на него повлияло — перемена облика или влияние родной атмосферы, но он вел себя гораздо свободнее. Жизнерадостно поприветствовав нас и не обратив никакого внимания на нелюбезное бурчание Холмса, он уложил наш багаж в маленькую повозку. Впряженная в повозку лошадь была так сильно укутана для защиты от холодного ветра, что казалась почти невидимой. Подсадив нас в экипаж, профессор прищелкнул языком, и мы двинулись по извилистой деревенской дороге вверх по холму.
— Куда мы направляемся? — спросил я нашего провожатого. — Мы успеем до ночи?
— Это совсем недалеко, — бодро ответил тот. — Стоит завернуть за угол и… Глядите! — воскликнул он, едва мы миновали поворот. Нашим глазам предстал огромный серый замок, высокие башни которого отражались в длинном узком озере — Разве не чудесно! Видали ли вы когда-нибудь такое великолепие?
— Бедняги! Не думаю, чтобы им доводилось на своем веку… — добавил он про себя в полголоса.
По правде говоря, мне случалось любоваться прекрасными видами на самых разных континентах — и Швейцарскими Альпами, и Тадж-Махалом, и Букингемским дворцом (в который я имел честь удостоиться приглашения вместе с Холмсом после «Дела о ночной рубашке дворцового охранника», детали которого, увы, я не вправе разглашать). Но я не имел ни малейшего желания отталкивать человека, который мог оказаться нашим единственным союзником в предстоящем расследовании, и, поскольку Холмс ушел в себя, с жаром согласился, что вид действительно восхитителен.
Мы проехали по подъездной аллее и высадились перед величественным порталом в готическом стиле. Уизелби поручил наш багаж заботам привратника по фамилии Гойл, уродливого сутулого мужчины с тупым взглядом, и провел нас через главный вход в великолепный сводчатый зал.
— Надеюсь, путешествие вас не слишком утомило? — осведомился он у Холмса самым любезным образом. — Если желаете освежиться после долгого дня, вас ожидают горячая вода и полотенца.
— Времени нет! — отрезал мой спутник. — Мы здесь не ради пустых светских развлечений, а с заданием, требующим анализа и дедукции. Нужно осмотреть место преступления. Будьте любезны, поторопитесь. Драгоценные часы, а может быть, и дни, уже упущены!
— Но директор… — попробовал возразить Уизелби.
— Директор, если пожелает, может отправляться к дьяволу! — заявил Холмс. — Я — не его слуга. Я — профессионал, мое дело — восстановить справедливость. Если вы хотите, чтобы проблема разрешилась ко всеобщему удовлетворению, Уизелби, делайте то, о чем вас просят!
Упрек достиг цели. Уизелби провел нас по лабиринту извилистых коридоров и небезопасных с виду лестниц к толстой дубовой двери. Когда мы приблизились, дверь распахнулась, из нее вышла худенькая девушка в пышной синей накидке и уставилась на нас во все глаза. Понадобилось мягкое замечание нашего провожатого, чтобы она поспешила прочь, то и дело оглядываясь. Дверь она оставила распахнутой.
Уизелби помедлил, запустив пальцы в свои буйные рыжие кудри. Внезапно он, казалось, пришел к какому-то решению.
— Быстрее! — прошептал он, — Вверх по лестнице, витраж, голубой занавес и камин…
Сам он ринулся вверх и вскоре исчез из виду.
Мы с Холмсом поднимались медленнее: лестница была крутой и то и дело совершала резкие повороты. Через несколько минут, миновав пару тупиков, мы оказались на маленькой площадке с голубым занавесом и витражным окном. Единственным источником света здесь был огонь, весело (хотя и не по сезону) потрескивавший в старомодном камине. Уизелби дожидался нас у окна. При нашем появлении он вздрогнул, заискивающе улыбнулся Холмсу, и отбросил занавес. Нашим глазам предстала чугунная решетка редкой красоты, замок на которой был взломан.
— Реликвия хранилась здесь, — сказал Уизелби, бросив взгляд через плечо, — Я попросил бы вас поторопиться, потому что директор…
— … Отдал строжайшее распоряжение встретить приезжих внизу и не давал позволения посещать колледжи, — раздался за нашими спинами мрачный голос. — Надеюсь, Уизелби, у вас была основательная причина нарушить мой приказ.
Я повернулся и увидел Финеаса Найджелуса Блэка, который, казалось, вышел навстречу нам прямо из камина. Суровое лицо директора выражало сильнейшее недовольство. Уизелби опустил голову и залился краской, как школяр-переросток. Я ожидал, что Холмс опять затеет ссору, но тот молчал. Когда я попытался поймать его взгляд, то обнаружил, что его голова опущена даже ниже, чем у Уизелби, а глаза прикованы к полу.
— Холмс! — прошипел я, потому что Блэк отвернулся от несчастного Уизелби и впился в моего спутника взором, полным такой холодной ярости, что человек послабее при виде его утратил бы всякое мужество.
К Холмсу неожиданно вернулась учтивость.
— Тысяча извинений, директор, — любезно начал он. — Прошу прощения — я засмотрелся на ваши башмаки. Потрясающе, не правда ли, Ватсон? Ни один директор школы в нашем мире не может похвастаться такой обувью.
— Бесподобно, — неуверенно подхватил я, только потому, что от меня ждали ответа. Хотя, сказать по правде, длинные, загнутые кверху носы выглядели довольно вульгарно. А уж фиолетовую кожу не стали бы терпеть ни в одном приличном лондонском клубе!
На лице директора на мгновение проступила самодовольная усмешка, но тут же сменилась привычным выражением хмурого неодобрения.
— Верно, мистер Холмс, — сказал он. — Вас ждет множество чудес, каких вы и вам подобные даже вообразить не в силах. Я бы не удивился, если бы… Однако вынужден настоять, чтобы вы сошли вниз и привели себя в порядок. Скоро обед. Мы здесь привыкли к пунктуальному соблюдению правил. Уверен, вы не хотели бы, чтобы у преподавателей и учеников Хогвартса сложилось впечатление, что люди, подобные вам, отличаются… небрежностью. Извольте не опаздывать! Проводите их вниз, Уизелби.
Мы молча спустились по узкой лестнице. Холмс был погружен в собственные мысли, а Уизелби, должно быть, слишком расстроен, чтобы поддерживать разговор. Когда мы снова оказались в большом зале, молчание было прервано — но не нами, а привратником Гойлом, который стоял там с ведром и шваброй, явно поджидая нас.
— Так вот вы кто! — бросил он с усмешкой. — Я таких навидался — всюду рыскают и вечно суют нос в дела порядочных людей. Ну, ройте сколько хотите, мистер Проныра Холмс, все равно толку не будет. Вы его никогда не найдете!
С этими словами он повернулся и пошел прочь. Зловещий смех еще долго отдавался эхом от высоких сводов.
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
|
спасибо за отличный фик
|
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош. Спасибо вам за приятные минуты! |
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
|
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся |
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
|
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
|
ElenaBu Онлайн
|
|
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
|
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
1 |
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Показать полностью
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! |
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |