↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 146 484 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 9. Запретный Лес

Уизелби уже поджидал нас за дверью. Сопровождая нас по лабиринту коридоров, он с жаром поинтересовался, как продвигаются дела, и искренне обрадовался, узнав, что Холмс добился несомненного прогресса. Проходя через входной зал, мы наткнулись на привратника Гойла, протиравшего тряпкой пол. Тот бросил на Холмса исполненный бешеной злобы взгляд, повернулся спиной и уже собирался ускользнуть, когда Холмс обратился к нему.

— Гойл! Позвольте вас на два слова!

Было очевидно, что, если бы не присутствие хогвартского профессора, Гойл предпочел бы сделать вид, что не услышал. Он неохотно повернулся лицом к моему другу, который, к моему изумлению, заговорил с ним твердым, но полным дружелюбия тоном.

— Слушайте внимательно, Гойл, — сказал Холмс. — Нам нужно кое-что обсудить. Думаю, у вас сложилось ложное представление о том, почему мы здесь оказались, и теперь вы считаете — возможно, и не без оснований, если вспомнить нашу предыдущую встречу, — что я ваш враг. Прошу вас подумать хорошенько, потому что вы располагаете сведениями, которые могут оказаться жизненно важными для нашего расследования. Вы покрываете человека, которого считаете невиновным. Хотя закона вы не нарушали, но, если будете и дальше следовать этим путем, наживете себе весьма могущественных недоброжелателей. Какую бы жизнь вы ни вели ранее, в этот раз вы действовали из самых лучших побуждений, и мне было бы жаль, если бы у вас из-за этого случились неприятности. Поэтому ответьте мне честно, как подобает мужчине: где он?

Гойл молча сглотнул. Речь Холмса явно его поколебала. Он долгое время смотрел в пол, но наконец взглянул Холмсу в глаза и потряс головой. Холмс утомленно выдохнул:

— Тогда пусть все идет, как идет. Это все. Вы свободны.

Гойл кивнул и покинул место действия со скоростью, которую я бы счел немыслимой для человека его телосложения.

За моей спиной Уизелби кипел от негодования.

— Что за наглый тип! — вырвалось у него. — Так обращаться с почетным гостем! Я поговорю с директором, и невежа будет наказан!

— Нет, зачем же, — ответил Холмс, небрежно махнув рукой. — Полагаю, Гойл верит, что действует единственно правильным образом, и, кроме того, мы сможем добиться той же цели другим способом. Это просто займет немного больше времени. А теперь пойдемте: будет просто позором, если мы огорчим директора своим опозданием, не так ли?


* * *


На ланч подавали только холодные блюда, поэтому преподаватели и студенты рассаживались, кто как хотел. Мы с Холмсом вскоре обнаружили себя в окружении целой толпы потенциальных рекрутов в Хогвартский нестроевой отряд. Все они сгорали от желания помочь моему другу в его расследовании любыми возможными способами. По своему обычаю в разгар следствия Холмс ничего не ел, чтобы, как он выражался, дать больше пищи уму. Так что к тому времени, когда я покончил с изрядным количеством ветчины, овсяных хлебцев и салата, он успел свести толпу до четырех человек, которые должны были нас сопровождать: владельца бигля Джереми Стеббинса, самого рослого и умного ученика Хаффпаффа Альфреда Кеттлберна, самой старшей из оставшихся в школе учениц Рэйвенкло Элис Хоукс и самой молодой ученицы Лиззи Робинсон. Остальным было велено не сводить глаз с учителей, следить за всеми основными помещениями в Хогвартсе и при первом же признаке опасности посылать нам сову (как выяснилось, колдуны используют сов примерно так же, как наши военные — почтовых голубей).

— Ватсон, — сказал Холмс, уладив все вопросы к полному своему удовлетворению. Я как раз успел отдать должное щедрой порции великолепного крыжовенного мусса. — Будьте так добры, удостоверьтесь, что нынче днем медицинский саквояж будет при вас. И было бы неплохо, если бы вы держали под рукой свой армейский револьвер.

— Медицинский саквояж! — воскликнул я. — Армейский револьвер! Бога ради, Холмс, здесь же дети! Вы что, намерены вовлечь этих славных ребят в вооруженное противостояние? А как насчет защиты невинных душ?

— Послушайте, Ватсон, — со смехом отвечал мой друг. — За кого вы меня принимаете? Я озабочен исключительно помощью болящим! Естественно, если встанет такая необходимость. Вы забыли, где мы находимся. Даже вздумай я затеять ссору, к чему, смею вас заверить, не питаю ни малейшей склонности, у этих славных ребят найдется, чем мне ответить. Самый маленький и кроткий из них вполне способен защитить себя в беде, а насчет остальных… лучше об этом не думать. Что касается револьвера, тут встречаются достаточно опасные твари, и нам с вами разумнее вести себя поосторожнее, потому что у нас-то колдовской силы нет. И, кстати, вы меня очень обяжете, если прихватите с собой какую-нибудь старую одежку, завалявшуюся в вашем багаже. Никогда не знаешь, что может пригодиться. Через десять минут встречаемся у главного входа.


* * *


Десять минут спустя я, сжимая в руке тяжелый гладстоновский саквояж, вышел наружу из мрачного входного зала и с трудом удержался от возгласа восхищения. Я впервые получил возможность обозреть территорию школы и обнаружил, что меня окружают прелестнейшие виды. День был погожий и тихий, воздух был напоен ароматом летних цветов и запахом свежескошенной травы, а мушки, в изобилии подстерегающие неосторожных путников на величественном шотландском нагорье, нас, как ни странно, совсем не тревожили. По левую руку от меня расстилался регулярный сад, в котором розы и ароматические травы, рассаженные аккуратными квадратами, струили в теплый воздух свое благоухание. За розарием парили хрустальные сказочные замки, за стенами которых слабо различались мечущиеся тени. Это были теплицы профессора Драммонда. По правую руку просторный зеленый газон спускался к чему-то вроде спортивного поля, размеченного белыми линиями, с двумя тройками колец, поднятых на длинных шестах на невероятную высоту. А за полем поблескивали в солнечном свете лазурные воды озера Хогвартс, покоившегося в объятиях суровых гор, окружавших нас со всех сторон. На дальнем конце спортивного поля виднелись еще какие-то строения и множество загонов, в которых под ласковым ветерком, задувавшим с озера, резвились и играли незнакомые мне создания. За загонами тянулся темный и на диво мрачный лес.

Холмс ожидал меня у подножия лестницы вместе с четырьмя членами Хогвартского нестроевого отряда и биглем Стеббинса на шлейке (это дружелюбное, но довольно нервное животное отзывалось на кличку Портос).

— Наконец-то! — обратился он ко мне. — Живее, вы же не хотите упустить такую возможность. Вперед, песик, — что ты об этом думаешь, а?

Он поднес к дрожащему собачьему носу темный плащ, после чего бигль разразился энергичным лаем, несколько раз подпрыгнул и со всех ног устремился к лесу, таща за собой Стеббинса.

— За ними! — крикнул Холмс, переходя на бег. — За ними, и как можно быстрее! Не дай Бог потерять их из виду! Охота началась!

И он издал охотничий клич.

Мы устремились вперед, миновали спортивную площадку, потом какие-то амбары и склады, пробежали мимо загонов с их курьезными обитателями и выскочили на опушку леса, где Стеббинс внезапно остановился, хотя Портос продолжал изо всех сил тянуть поводок.

— В чем дело? — осведомился Холмс. — Мы сбились со следа? Хотя Портос, похоже, знает, что делает.

— Да, сэр, — ответил Стеббинс. — Он рвется в бой, но… сэр, это же Запретный Лес! Мы не можем туда идти — нам запрещено! И там водится … всякое!

— Всякое? — задумчиво переспросил Холмс. — Да, это усложняет нашу задачу. Мы с Ватсоном дали директору слово, что вернем Реликвию любой ценой, но к вам это, конечно, не имеет отношения. Думаю, вам лучше вернуться в замок. И не беспокойтесь за нашу безопасность. У Ватсона с собой револьвер, а я, хотя и не вооружен, владею японской борьбой баритсу и знаю приемы, которые немало бы удивили вас, увидь вы их, несмотря на ваш колдовской дар.

Дети быстро обменялись взглядами.

— Боюсь, вы не понимаете, мистер Холмс, — сказала Элис Хоукс. — Мы обязаны пойти с вами. Годфри — ученик Рэйвенкло!

— Мы вас тоже не оставим! — вмешался Альфред Кеттлеберн. — В Хаффлпаффе так не поступают. Правда, Джереми?

Стеббинс и Лиззи Робинсон энергично закивали в знак согласия.

— Понятно, — сказал Холмс после недолгого молчания. — Тогда говорить не о чем. Пойдемте, но обещайте держаться как можно ближе друг к другу и следить за малейшими признаками опасности. Ватсон, думаю самое время вытащить ваш револьвер. Ну, Стеббинс, отпускайте Портоса, но не позволяйте ему слишком сильно нас опережать.

Я снял револьвер с предохранителя и убедился, что он заряжен и готов к действию. Позади меня кто-то тихо сказал: «Достать палочки!»

Стеббинс ослабил поводок, и бигль устремился прямо по дорожке, которая вела в мрачную чащу.

Когда речь идет об отдыхе на природе теплым летним днем, трудно найти страну, которая превзошла бы Шотландию, и наши первые минуты в Запретном Лесу не составили исключения. Деревья являли собой причудливую смесь местных и чужеродных видов, между ними встречались залитые солнечным светом полянки, в изобилии поросшие дикими цветами и травами, и некоторое время я искренне полагал, что зловещая репутация леса была очередным проявлением эксцентричности профессора Биннса. Но чем дальше мы пробирались, переходя с одной извивающейся тропки на другую, тем сильнее сдвигались и теснились деревья, заслоняя от нас Божий свет. Цветочные поляны сменились зарослями сорняков и колючек, а потом и те исчезли, и даже птицы перестали петь. Немного позже мне начало казаться, что где-то на самом краю моего зрения маячат странные темные тени, и во мраке стали вспыхивать огоньки, одни похожие на фонари, другие — на чьи-то огромные светящиеся глаза. Мне начали на пределе слуха слышаться какие-то звуки: шепот и тяжелое лошадиное дыхание, треск сучков под чьими-то ногами... Там, где не могло быть никакого ветра, что-то зашелестело. Сознавал ли Холмс, что происходит, я не знаю, но наши юные спутники не раз останавливались на ходу и бормотали заклинания.

— Холмс! — прошептал я. — Это опасное место. Разумно ли являться сюда целой компанией? Что если всех нас зачарует какое-нибудь ужасный призрак?

— Мой дорогой доктор, — отвечал мой друг. — Я и не подозревал, что у вас такое буйное воображение. Можете не волноваться — Портос уверенно идет по следу. Только поглядите на него! Думаю, мы уже почти у цели. Ага!

Портос свернул с тропки в узкую лощину и рвался на поводке, повизгивая от нетерпения. Он устремился в дальний конец, туда, где высокие откосы сходились вместе, образуя пещеру, заканчивавшуюся глухой каменной стеной. Задыхаясь от волнения, я пересек последние несколько ярдов слежавшегося песка и заглянул в пещеру. В темноте шевелилась какая-то неуклюжая тень. Я плотнее сжал револьвер, а палочка малютки Лиззи Робинсон выбросила целый сноп искр, которые, ударившись о стену, осветили пещеру как раз настолько, чтобы стало ясно, что тень имеет более или менее человеческие очертания.

Холмс встал между учениками и сжавшейся тенью.

— Довольно, — сурово сказал он. — Нельзя стрелять в безоружного человека, не убедившись, кто он такой. Послушайте меня, — он повысил голос, обращаясь к комку на полу пещеры, — нас шестеро, и мы вооружены и палочками, и револьвером. Советую вам объявиться прежде, чем кто-либо из моих спутников даст волю природной горячности.

Комок медленно и с явным усилием распрямился и превратился в высокого юношу с растрепанными светлыми волосами и открытым честным лицом. Вид у него был довольно привлекательный, хотя он был бледен как смерть, покрыт какой-то ужасной сыпью и явно страдал от сильной лихорадки. Он завернулся в грязное одеяло и прижимал к груди большой сверток.

— Не стреляйте, — произнес он дрожащим голосом. — Я отдаюсь на вашу милость. Сэр, я несчастный Годфри Изингволд.

С этими словами силы его покинули, и он рухнул на землю в глубоком обмороке.

Глава опубликована: 11.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх