↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 146 484 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 10. Исповедь Годфри Изингволда

Я опустился на колени рядом с распростертым на земле безжизненным телом. Горячка, влажная кожа и сыпь на руках, лице и шее были хорошо знакомы мне после многих лет частной врачебной практики. Сами по себе они не представляли серьезной опасности: главный урон был нанесен нервным напряжением и отсутствием должной медицинской помощи.

— Холмс, — сказал я. — У этого юноши ветрянка.

Холмс тотчас очутился рядом со мной.

— Ветрянка? — уточнил он. — Вы уверены? А это не может быть что-то более зловещее? Какой-нибудь редкий яд или таинственная болезнь, скажем, драконья оспа?

— Ну, здесь это могут называть драконьей оспой, — сказал я не без иронии, — но, надеюсь, я достаточно освоил медицину, чтобы понять, что передо мной ветрянка, когда я ее вижу! Конечно, течение очень тяжелое, как это обычно и бывает у взрослых, к тому же осложненное плохими условиями и отсутствием ухода, но это именно ветрянка — поглядите на форму сыпи и на эту смесь новых нарывов и старых шрамов. Честно говоря, Холмс, я бы предпочел, чтобы вы не давали воли воображению!

— Тысяча извинений, дорогой Ватсон! — ответил мой друг. — Я не хотел бросить тень на ваши медицинские познания, уверяю вас. Я только хотел убедиться, что юношу можно без вреда для него переправить в другое место.

— Конечно, можно, — заявил я. — Молодому человеку место в школьной лечебнице, а не на земле под открытым небом. Думаю, нам надо немедленно заняться этим.

— По правде говоря, я имел в виду Лондон, — услышал я в ответ.

— Лондон? — в изумлении переспросил я. — Вы шутите, Холмс! Юноша серьезно болен. Зачем подвергать его тяготам железнодорожного путешествия, если практически в нескольких шагах имеется теплая постель и профессиональная (даже если несколько нетрадиционная) помощь?

— Дорогой друг, — с улыбкой отвечал Холмс. — Ваше похвальное стремление помочь страждущему не позволяет вам увидеть, какие сложности нас ожидают. Молодому мастеру Изингволду в Хогвартсе сейчас будет на редкость неуютно, и хотя я питаю полную уверенность, что вскоре он будет оправдан, я не стал бы ручаться за его безопасность. Вы забыли об этом!

Он протянул руку и извлек из-под тела больного завернутый в одеяло пакет, который юноша, падая в обморок, выпустил из рук. Держа сверток так же нежно, как мать держит младенца, Холмс развернул его, и нашим глазам предстала большая старинная книга, переплетенная в багровую кожу, обильно украшенная позолотой и выложенная драгоценными камнями.

Элис Хоукс в ужасе ахнула.

— Значит, это правда, — прошептала она. — Реликвия Рэйвенкло! Я бы в жизни этому не поверила. О, Годфри, как ты мог?

— Не переживай, Элис, — послышался слабый голос из-за наших спин. Молодой Изингволд, хотя по-прежнему бледный как смерть, пытался приподняться на локтях. — В каком-то смысле это будет облегчением. Я заслуживаю наказания за похищение Реликвии, и, видит Бог, я не приспособлен к жизни беглеца. Если бы только мне хватило духу сознаться прежде, чем я замешал другого человека! — Он посмотрел на Холмса. — Что ж, сэр, вы меня нашли. Передайте меня властям. Я жалею только, что это отняло столько времени.

С этими словами он протянул Холмсу руки. На лице его было написано явное ожидание того, что сейчас на его запястьях защелкнутся холодные обручи наручников. Малютка Лиззи Робинсон громко всхлипнула и залилась слезами.

— Вы идиот, Изингволд, — заметил Холмс довольно мягким тоном. — Я скорее отправлю ягненка в волчье логово, чем доверю вас нежным заботам Финеаса Найджелуса Блэка. Не волнуйтесь, вы среди друзей. Я — Шерлок Холмс, частный детектив, а сопровождает меня достопочтенный доктор Джон Ватсон. Окажите нам любезность не двигаться с места и не подвергать себя лишнему утомлению, пока наш славный доктор вас осматривает, а мы с вашими соучениками обсудим, как лучше обеспечить вашу безопасность.

— Но, мистер Холмс! А Реликвия! — воскликнул страдалец. — Я взял ее, тут не может быть никакой ошибки. Увы, я даже слишком хорошо это помню!

— О Реликвии я позабочусь сам, — твердо ответил мой друг. — И вы, и она теперь в надежных руках. Мне все известно. Вас использовали самым бесстыдным образом, но будьте уверены, что настоящий виновник будет разоблачен и справедливость восторжествует. Теперь я вынужден настоять, чтобы вы дали доктору как следует себя осмотреть. У вас впереди длительное путешествие.

По правде говоря, дополнительный осмотр не принес бы ничего нового, но, похоже, это был единственный способ как-то успокоить взволнованного юношу. Я так и поступил, пока Холмс раздавал поручения Хогвартскому нестроевому отряду. К моменту, когда я завершил осмотр и дал больному лекарства, какие были у меня под рукой, мои спутники собрали достаточно хвороста, чтобы развести огонь. С Изингволда сняли его грязную школьную мантию, одели его, как доброго христианина — в клетчатые брюки и охотничью куртку из моего багажа, и для дополнительного тепла завернули в черный плащ (при посредстве которого мы и оказались в лощине).

— А теперь, мистер Изингволд, — сказал Холмс, когда все мы с удобством устроились у костра, — у нас есть два часа до отправления ночного почтового из Хогсмида. Вас ждет получасовая пешая прогулка, потому с вами отправится мистер Кеттлберн. Он достаточно силен, чтобы помочь вам в вашем ослабленном состоянии. Мисс Робинсон, как уроженка Сохо, поможет вам с кэбом и со всем прочим в Лондоне. А пока, думаю, мы все были бы рады услышать ваш рассказ о том, что произошло три дня назад. Постарайтесь ничего не пропустить: чем больше подробностей вы нам поведаете, тем проще мне будет очистить ваше имя.

— Право же, вы слишком добры, — отвечал благодарный юноша. — Я расскажу вам все, что знаю, хотя и понимаю, что случай мой безнадежный. Это не займет много времени.

— Тогда начинайте, — проговорил Холмс, и, набив трубку, вытянул длинные ноги к огню.

— Как префект Рэйвенкло я обязан следить за тем, чтобы в ночные часы все огни в башне были погашены, а двери — заперты. В тот вечер я допоздна засиделся в спальне с увлекательной книгой о фазах лун Юпитера. Я так зачитался, что потерял представление о времени и в результате вышел на обход позже, чем обычно — думаю, около половины двенадцатого. В спальнях было тихо, мои соученики спали, и я спустился по лестнице, чтобы проверить, заперт ли главный вход в башню. У нас случились небольшие неприятности с гриффиндорцами, и профессор Лливеллин особенно настаивала, чтобы эта дверь была заперта.

— И что, была она заперта? — поинтересовался Холмс.

— Я до нее не дошел, — ответил Изингволд. — Я не успел пройти и половину ступеней, как стал испытывать очень странные чувства. Даже не знаю, как их описать… Сначала возникло ощущение, что я, словно в чудесном сне, плыву сквозь теплый душистый туман. Это было восхитительно, но длилось недолго и сменилось желанием, которое я не могу назвать иначе, как безумной манией. Вы сочтете меня простофилей или лжецом, мистер Холмс, но клянусь всем, что мне дорого, что в тот момент я был убежден, что Реликвия Рэйвенкло принадлежит мне по праву, и более того — что я должен сию минуту её забрать!

— Погодите, — перебил его Холмс. — Так до двери вы так и не добрались? Вы уже миновали Хранилище Реликвии или еще не дошли до него?

— Дошел, — последовал ответ, — и, к моему стыду, быстро туда поднялся. О, какая-то часть меня понимала, что я поступаю дурно, но я вел себя, словно одержимый! Когда я увидел, что дверь в Хранилище распахнута, а рядом с сундуком лежит орудие, которым можно его взломать… Я не сумел с собой совладать. Взяв в руки лом, я вдруг осознал, что именно делаю, и попытался сопротивляться. Но тщетно, и после краткой борьбы я поддался соблазну как идиот, как слепой, слабовольный идиот! Еще один удар ломом, и Реликвия оказалась в моих руках. Но тут меня охватил внезапный ужас, и я бежал, уронив по дороге палочку. Следующее, что я помню, — это как я бродил по школьным садам. Было темно, с озера дул резкий ветер и меня пронизывали струи дождя. Безумие меня оставило, и я осознал все размеры своего преступления. Я понимал, что совершил непростительный грех, который до конца моих дней исключит меня из общества волшебников. Признаюсь без всякого стыда, что опустил голову на руки и зарыдал, потому что понимал, что должен покинуть Хогвартс навсегда.

Он остановился, не в силах продолжать, а я смотрел на лица его соучеников. Стеббинс и Лиззи были охвачены ужасом и отвращением, в то время как их старшие товарищи испытывали совсем другие чувства. Кеттлберн сжал кулаки, и каждая его черта выражала ярость и сострадание, а по белому, как полотно, лицу мисс Хоукс текли слезы.

— Господи! — воскликнул мой друг. — Сколько раскаяния, какие мелодраматические страсти! Но, мой любезный Изингволд, неужели вы до сих пор не поняли, что во всем этом деле выступаете невинной жертвой? Признаться, я разочарован, — ваши учителя очень высоко отзывались о ваших умственных способностях.

— Помилуй Бог, Холмс, — с досадой вмешался я. — Бедняга Изингволд пережил тяжелейшее испытание! Он слаб и охвачен болезненным волнением. Если вы знаете что-то, что может снять груз с его души, скажите нам немедленно. У нас нет времени на ваши обычные трюки!

— Прошу прощения, — сказал Холмс. — Извините мое легкомыслие, Изингволд, — мое замечание было на редкость неудачным. Но, думаю, мне нет нужды в подробных объяснениях. И мисс Хоукс, и мистер Кеттлберн уже поняли, в чем дело. Может быть, кто-то из них просветит остальных?

— Заклятие Империус! — прошептала мисс Хоукс яростным, полным отвращения голосом. — Чудовище!

— Совершенно верно, — подтвердил мой друг. — Заклятие Империус — гнуснейшее заклятие, способное сделать марионетку из лучшего и сильнейшего человека, лишив его собственной воли. Под этим заклятием, Ватсон, вы убили бы собственную мать или предали все, что вам дорого. Даже колдуны чураются такого волшебства — и имеют на это все причины.

Годфри Изингволд не сводил с нас изумленных глаз.

— Заклятие Империус! — ахнул он. — Ну, конечно! Каким я был идиотом! Да благословит вас Бог, мистер Холмс, — я опять могу смотреть в глаза честным людям!

И он вновь спрятал лицо в ладонях, не в силах побороть волнение.

— Ну, ну, — улыбаясь, сказал Холмс. — Возьмите себя в руки. Сейчас не время переживать. Вы еще не рассказали нам, как очутились в Запретном лесу и кто снабдил вас едой и одеялами. Думаю, не сильно ошибусь, если предположу, что привратник Гойл имеет к этому отношение.

— Мистер Холмс, вы поистине чудотворец! — воскликнул юный Изингволд. — Все было именно так, как вы сказали. Один из моих дядюшек — адвокат, и до того, как пришло письмо из Хогвартса, предполагалось, что я последую по его стопам. Он часто брал меня в суд послушать свои выступления, и именно там я впервые увидел Гойла. Тот сидел на скамье подсудимых в шайке мелких воришек. Вообразите мое изумление, когда, на четвертом курсе, вернувшись в Хогвартс после летних каникул, я обнаружил его в роли нашего привратника! Но я его не выдал, и по этой причине он всегда испытывал ко мне признательность.

— Милый юноша, о чем вы только думали! — сказал я. — Вы позволили осужденному преступнику, вору, безнаказанно находиться в школьных пределах! Безумие, просто безумие!

— У меня есть еще один дядюшка, сэр, священник, который работает в трущобах Ист-Энда, — серьезно ответил Изингволд, — и он научил меня, что нет человека, который пал бы так низко, что не заслуживает шанса подняться снова. Так говорит нам Евангелие, доктор Ватсон, и такова моя вера. В любом случае, Гойл в душе — достойный человек, хотя манеры его и оставляют желать лучшего, и он пришел мне на помощь, когда я считал, что все потеряно. Он наткнулся на меня, когда я в отчаянии рыдал под дождем, и увидел Реликвию в моих руках, но всего лишь обозвал меня юным идиотом, поднял на ноги и отвел в эту пещеру, где хранит пиво и табак. Он собирался вернуться на следующий день с билетом на поезд, идущий на юг, но когда он появился, я уже метался в горячке и был покрыт сыпью, и он побоялся трогать меня, опасаясь, что я болен драконьей оспой. Каково бы ни было его прошлое, ко мне он был добр. До самого вашего приезда он ежедневно доставлял мне горячий суп с кухни, и только ваше появление заставило его прекратить это под страхом разоблачения, потому что он знал, что мистер Холмс его подозревает.

— Отлично, — заметил Холмс. — Все так, как я ожидал. Вам надо отдохнуть, прежде чем пускаться в путь, но перед этим прошу вас прояснить мне одно последнее недоумение. Считается, что Империус можно наложить только, если жертва находится в поле зрения колдуна*. Я понимаю, что под влиянием заклятья ваши воспоминания о том, что вас окружало, будут в лучшем случае смутными, но припомните — не встречали ли вы кого-либо на ступеньках?

— Ни единой живой души, мистер Холмс, — ответил Изингволд. — Все в башне, за исключением меня самого, спали.

— Подумайте хорошенько! — настаивал Холмс. — Вы уверены, что никого не видели?

— Ни души! — с жаром повторил юноша. — Могу в этом поклясться.

— А на лестницах? В общем зале? В спальне? В Хранилище Реликвии? Может быть, на одной из лестничных площадок?

— Да! — вскричал Изингволд. — Ну конечно, лестничная площадка рядом с Хранилищем! Я был внутри, стараясь побороть желание открыть сундук, и когда поднял голову, увидел человека, стоявшего на пороге! Он был в плаще с капюшоном, довольно высокого роста, и когда заметил мой взгляд, тут же скрылся из виду. В руке он держал палочку… Но меня поглотила внутренняя борьба, и я о нем позабыл.

— Это и есть преступник, совершенно точно! — заявил Холмс, вскакивая на ноги. — Сможете вы его опознать? Узнаете, если снова встретите?

— Но, мистер Холмс, — отвечал юноша, — я не видел его лица.

Примечание:

*Для целей своего рассказа автор исходит из того, что в девятнадцатом веке наложить Империус можно было только при прямом зрительном контакте. Только в двадцатом веке развитие магии привело к тому, что его стали накладывать дистанционно.

Глава опубликована: 12.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх